Re: [請益] 地名國名翻譯究竟是誰決定的?
※ 引述《leefengyuh (Silent )》之銘言:
: ※ 引述《gianfranco (Ferre)》之銘言:
: : 每次跟外國朋友在聊天的時候
: : 有時候會因為一些國家的名稱或地名很少提及
: : 英文和中文的轉換就會讓我有點記不起來或是無法聯想到
: : 像是為什麼Peru我們卻翻成祕魯?
: : Sydney為何是翻成雪梨? (大陸翻成西尼雖然很不詩情畫意但我卻覺得頗有道理)
: : 所以我頗想知道
: : 究竟是誰決定這些官方用語的呢?
: : 又或是若不是政府部門來決定這些翻譯名詞
: : 那又會是誰來決定這些辭彙??
: 我也有二個類似的疑問
: 1:hong kong到底念成"哄控" or "夯抗"?
: 2:china譯音=支那,
: 為何現在稱呼中國人=支那人 ,是貶意?
: "支那"這個詞到底有沒有貶意?
有些音譯不一定是依照「KK音標」來發,
照KK音標發音的只有美語系的國家
有些地名的發音,要遵照當地習慣的語言來發
當然,有時候會用美化過後的中文來發(或是容易有印象的名詞)
至於香港,看你要用拉丁式的發音,或是英語式的發音
比如說我的ID(thomasr),
英文發做「湯馬仕」,
西語發做「偷馬仕」....
另外,關於「支那」,
那個是日文對「china」的漢字寫法,
這個稱呼的來源要追朔到日本侵華時期,
當時日本因為是侵略者,
自認為是高高在上的管理者,
而被侵略的那方認定是輸家、次等民族,
所以「支那」便有貶低的味道
--
你的功勞真的是罄竹難書,
認真努力的精神也真是三隻小豬! 成語,就跟鈔票一樣的好用
各位,不要學那位懶散的傢伙, 小心不要拿到偽鈔!!
他連三隻小豬都不如!!
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 125.224.70.40
推
07/08 23:19, , 1F
07/08 23:19, 1F
推
07/08 23:20, , 2F
07/08 23:20, 2F
我忘了漫畫名稱是什麼,
某日本大師畫的,
以前有翻到,內容是日本侵華的背景,
裡面日本人看到中國某路人走過,就很不屑的說:
「哼!支那人!」
→
07/09 09:33, , 3F
07/09 09:33, 3F
→
07/09 09:34, , 4F
07/09 09:34, 4F
推
07/09 13:48, , 5F
07/09 13:48, 5F
→
07/09 16:33, , 6F
07/09 16:33, 6F
→
07/09 16:37, , 7F
07/09 16:37, 7F
→
07/09 16:45, , 8F
07/09 16:45, 8F
推
07/09 16:54, , 9F
07/09 16:54, 9F
日文通常稱呼中國人,漢字一樣是中國人,發音為chuu goku jin
現在還是用中國人
只有在侵華時期,用「支那」這一詞
現在被台巴子拿來引用,味道跟侵華時期相似
就跟你現在若看到大白天的,有個原住民喝醉亂事,
你會不小心唸出「媽的,死番仔!」一樣,
味道跟當初的沒差多少
→
07/09 18:35, , 10F
07/09 18:35, 10F
謝謝,我修正...
※ 編輯: thomasr 來自: 125.224.70.40 (07/09 19:09)
推
07/09 19:37, , 11F
07/09 19:37, 11F
→
07/09 19:38, , 12F
07/09 19:38, 12F
→
07/09 19:39, , 13F
07/09 19:39, 13F
討論串 (同標題文章)
以下文章回應了本文:
完整討論串 (本文為第 3 之 8 篇):
ask-why 近期熱門文章
PTT職涯區 即時熱門文章
28
83