Re: [請益] 地名國名翻譯究竟是誰決定的?

看板ask-why (知識奧秘)作者 (啦賞)時間16年前 (2009/07/08 23:10), 編輯推噓5(508)
留言13則, 8人參與, 最新討論串3/8 (看更多)
※ 引述《leefengyuh (Silent )》之銘言: : ※ 引述《gianfranco (Ferre)》之銘言: : : 每次跟外國朋友在聊天的時候 : : 有時候會因為一些國家的名稱或地名很少提及 : : 英文和中文的轉換就會讓我有點記不起來或是無法聯想到 : : 像是為什麼Peru我們卻翻成祕魯? : : Sydney為何是翻成雪梨? (大陸翻成西尼雖然很不詩情畫意但我卻覺得頗有道理) : : 所以我頗想知道 : : 究竟是誰決定這些官方用語的呢? : : 又或是若不是政府部門來決定這些翻譯名詞 : : 那又會是誰來決定這些辭彙?? : 我也有二個類似的疑問 : 1:hong kong到底念成"哄控" or "夯抗"? : 2:china譯音=支那, : 為何現在稱呼中國人=支那人 ,是貶意? : "支那"這個詞到底有沒有貶意? 有些音譯不一定是依照「KK音標」來發, 照KK音標發音的只有美語系的國家 有些地名的發音,要遵照當地習慣的語言來發 當然,有時候會用美化過後的中文來發(或是容易有印象的名詞) 至於香港,看你要用拉丁式的發音,或是英語式的發音 比如說我的ID(thomasr), 英文發做「湯馬仕」, 西語發做「偷馬仕」.... 另外,關於「支那」, 那個是日文對「china」的漢字寫法, 這個稱呼的來源要追朔到日本侵華時期, 當時日本因為是侵略者, 自認為是高高在上的管理者, 而被侵略的那方認定是輸家、次等民族, 所以「支那」便有貶低的味道 -- 你的功勞真的是罄竹難書, 認真努力的精神也真是三隻小豬!   成語,就跟鈔票一樣的好用 各位,不要學那位懶散的傢伙,    小心不要拿到偽鈔!!     他連三隻小豬都不如!! -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 125.224.70.40

07/08 23:19, , 1F
china是瓷器的意思吧 變成貶低有點怪..
07/08 23:19, 1F

07/08 23:20, , 2F
China沒有貶低的意思,支那一開始也沒有,只是後來就變負面了
07/08 23:20, 2F
我忘了漫畫名稱是什麼, 某日本大師畫的, 以前有翻到,內容是日本侵華的背景, 裡面日本人看到中國某路人走過,就很不屑的說: 「哼!支那人!」

07/09 09:33, , 3F
我路過一個日本人用不屑的語氣說"亨 夾噴尼斯"
07/09 09:33, 3F

07/09 09:34, , 4F
這樣就等同於這個詞彙帶有貶義嗎?
07/09 09:34, 4F

07/09 13:48, , 5F
但我們不能忽略支那已經被許多人認為帶有貶義
07/09 13:48, 5F

07/09 16:33, , 6F
用支那做為貶義中國是台灣人自創的吧...
07/09 16:33, 6F

07/09 16:37, , 7F
china只是古時通商,外國不知道如何稱呼中國,便以"瓷器"為名
07/09 16:37, 7F

07/09 16:45, , 8F
倒反了 xo... cina出自梵文 外國後來稱呼瓷器為"china"
07/09 16:45, 8F

07/09 16:54, , 9F
但如果明明不是中國人 走在路上被人家稱作chinese呢
07/09 16:54, 9F
日文通常稱呼中國人,漢字一樣是中國人,發音為chuu goku jin 現在還是用中國人 只有在侵華時期,用「支那」這一詞 現在被台巴子拿來引用,味道跟侵華時期相似 就跟你現在若看到大白天的,有個原住民喝醉亂事, 你會不小心唸出「媽的,死番仔!」一樣, 味道跟當初的沒差多少

07/09 18:35, , 10F
是chuu goku
07/09 18:35, 10F
謝謝,我修正... ※ 編輯: thomasr 來自: 125.224.70.40 (07/09 19:09)

07/09 19:37, , 11F
詞語的意義本來就會隨著使用的族群而改變
07/09 19:37, 11F

07/09 19:38, , 12F
「支那」現在只有和中國敵對的台灣及日本右翼激進人士
07/09 19:38, 12F

07/09 19:39, , 13F
會使用, 而當初把「中國」改叫成「支那」也有其目的
07/09 19:39, 13F
文章代碼(AID): #1ALBRaJs (ask-why)
討論串 (同標題文章)
文章代碼(AID): #1ALBRaJs (ask-why)