Re: [請益] 地名國名翻譯究竟是誰決定的?
剛好進來看到這篇就回答一下原PO原本要問的
目前的地名審定
是國立編譯館負責招集專家學者
然後專家學者有地理系的教授跟外文的教授
但是其實審查的很慢 據說現在才到C還D而已
※ 引述《Oikeiosis (怎麼啦)》之銘言:
: ※ 引述《leefengyuh (Silent )》之銘言:
: : 我也有幾個類似翻譯的疑問
: : 1:hong kong到底念成"哄控" or "夯抗"?
: 應該照有口音的粵語念 跟國語的 轟汞 比較接近
: 控跟抗聲母都是送氣的k 都不對 要念成不送氣的才對
: 普通的粵語韻母部份 「香」要把嘴唇圓起來 「港」不用
: 不過 當初英國人在聽地名時 聽到的口音是一群不會分圓展唇的人的念法
: 所以認真來講 念成一樣也沒什麼不對
: : 2:china譯音=支那,
: : 為何現在稱呼中國人=支那人 ,是貶意?
: : "支那"這個詞到底有沒有貶意?
: 很多詞彙本來沒有貶意的 但是慢慢用多了就有貶意了
: 即使本來是很好的詞彙 常常用來罵人也會有貶意
: 例如 卍 是佛家的記號 可是因為納粹拿類似的符號來用
: 結果 卍 也常常會被當作可能跟法西斯有關
: : 3:日本=NIPPON ,為何翻成英語 是JAPAN ?
: 因為日本的這個稱呼是中國人取的名字
: 外國人對日本的稱呼也是從中文傳到荷蘭(還是葡萄牙?有點忘了)
: 再轉譯成英文 所以跟日語的念法差異很大
: : 4:法國 中國人念三聲
: : 台灣人念四聲
: 因為「法」跟「國」兩個字都是入聲字
: 在國語(入聲消失)發展的民國初年時代 有很多人還是會用短促念法念入聲字
: 「法」用比較短的念法念(三聲沒有勾上去) 就好像調值變成四聲
: 於是這種習慣久了就成自然了
: 大陸的普通話發展的時候已經沒有什麼人還會用短促念法念入聲字了
: 所以字怎麼念就怎麼念 就會把三聲整個念出來了
: : 5:北京=BEIJING
: : 為何北京大學=PEKING UNI.
: : 北京機場=PEK
: 這種中文譯寫的方式叫做郵電式拼音 是因為電報的需要而發明的
: 當電報傳入中國時 中國連注音符號都還沒發明
: 積七西(尖音) 跟 基欺希(團音) 正在從本來不同音的兩組字變成同音
: 所以你可以選擇用g k h 來譯這一組音 也可以選ch ch' hs來譯
: 郵電式拼音選了前一組 而後來的威妥瑪拼音選了後一組
: 更後來的漢語拼音則學注音符號的精神 另創了j q x 來譯這組音
: 你要說哪種比較好或比較正確 其實都各有各的優缺點
: : 6:澳門為何叫MACAU? 沒有中文 或是廣東話的音感
: 網路上很多資料有說 Macau是從媽閣來的
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 140.112.63.47
討論串 (同標題文章)
本文引述了以下文章的的內容:
完整討論串 (本文為第 5 之 8 篇):
ask-why 近期熱門文章
PTT職涯區 即時熱門文章
28
83