Re: [請益] 地名國名翻譯究竟是誰決定的?

看板ask-why (知識奧秘)作者 (Calvin)時間16年前 (2009/07/10 06:10), 編輯推噓5(506)
留言11則, 6人參與, 最新討論串7/8 (看更多)
※ 引述《leefengyuh (Silent )》之銘言: : 推 Equalmusic:詞語的意義本來就會隨著使用的族群而改變 07/09 19:37 : → Equalmusic:「支那」現在只有和中國敵對的台灣及日本右翼激進人士 07/09 19:38 : → Equalmusic:會使用, 而當初把「中國」改叫成「支那」也有其目的 07/09 19:39 : ------------------------------------------------------ : 那為何西方人可以叫中國china(支那) 不叫"chung guo", 就不是冒犯 貶義 輕蔑 : china的發音寫成漢字"支那",就是"冒犯 貶義 輕蔑"? 我推文裡不是一並論述了嗎? 西方人(英德語系國家)做 China, 並不是做漢字「支那」 使用羅馬拼音 China 的族群和使用漢字「支那」的很顯然不是同一個族群 所以我不是很明白你的問題在哪 另外漢字和羅馬拼音還有一點不同 每個漢字都是有獨立的意思, 「支那」很顯然不會是你想拿來當名字的字 儘管都拼做 Chang Yung-Fa, 你會寧可叫做張榮發而不是獐狨醱 日本人不會想被叫做日畚人, 台灣人也不會想被叫做苔蚖人 -- 我想登高望你,海原原是寂寞的 爭著縱放又爭著謝落 遍開著白花不結一顆果 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 89.240.28.62

07/10 08:32, , 1F
張榮發出生於臺灣澎湖,7歲遷居臺灣基隆,榮怎會發音為yung?
07/10 08:32, 1F

07/10 11:02, , 2F

07/10 11:02, , 3F
我也想知道, 但是英文媒體上多是這麼拼
07/10 11:02, 3F

07/10 17:24, , 4F
這篇引用的原文怎麼刪了?
07/10 17:24, 4F

07/10 18:13, , 5F
那是因為威妥碼把R-開頭都變成Y-呀,像輔仁的仁就變成Yen了
07/10 18:13, 5F

07/10 21:01, , 6F
從日本人的觀點想,支那在字面上其實並沒有貶義
07/10 21:01, 6F

07/10 21:02, , 7F
它純粹只是恰好有那樣的時代背景,所以和軍國主義
07/10 21:02, 7F

07/10 21:02, , 8F
以及對中國的輕蔑聯想在一起了而已
07/10 21:02, 8F

07/10 21:14, , 10F
威妥瑪是把ㄖ變成J 不是變Y 輔仁是Fujen
07/10 21:14, 10F

07/11 03:22, , 11F
哈哈,不好意思我記錯了。可能是榮發音不準會變成YUNG吧
07/11 03:22, 11F
文章代碼(AID): #1ALcguKD (ask-why)
討論串 (同標題文章)
文章代碼(AID): #1ALcguKD (ask-why)