Re: [問題] John為什麼要翻譯成約翰?
※ 引述《free9 (想買鞋想買褲想買衣~)》之銘言:
: ※ 引述《cwt0912 (我也都不會啊!!)》之銘言:
: : 為什麼不翻成"強"..
: 我聽一個英文老師講過...
: 說當初在英文名字翻成中文名字時..
: 因為當時的翻譯者錯把John拼成[juhan]...kk音標可能沒學好ㄅ...
: so...把它翻成現在的約漢...
: 如今也成為通用的名字了...
那是一種類推性音誤,
西方以26字母為文字的國家,最常發生這種錯誤。26字母各國用以對應的發音,
並不見的都是一樣的,所以通常會 以自己國家的讀音方式去記憶,類推不同國家的語言
,以美國就常見此風,但是因為美國富強又霸氣十足,被他們自己亂念的讀音常會
喧賓奪主,蔚為主流。如john〔juhan〕翻為約翰,你可以用台語唸唸看約翰,跟音標
是相同的。又如:Jesus為何翻為耶穌,而不翻為機史爾思,因為他原本是讀
〔jiaso〕用台語讀讀看,也是同樣相通的。這些名字都出自聖經,當初聖經是猶太人所用的
,所以都是猶太人的名字,但是美國人就照字面上來讀,美國習慣如何讀就如何讀,
而這些字後來居上,當然大家就不記得當初的讀音囉。
這是我上語言學概論時聽老師說的啦,若有錯誤,希望不吝指教唷!
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.csie.ntu.edu.tw)
◆ From: 210.58.221.38
推
推 140.121.80.15 01/15, , 1F
推 140.121.80.15 01/15, 1F
推
推 203.204.141.8 01/15, , 2F
推 203.204.141.8 01/15, 2F
ask 近期熱門文章
PTT職涯區 即時熱門文章