[請問] 請問一句英文的中文翻譯? 感謝^^已回收

看板ask (問板)作者 ( ㄚ 宅)時間11年前 (2014/09/13 11:05), 編輯推噓1(1024)
留言25則, 4人參與, 最新討論串1/1
鄉民午安 請問My mother's business is getting better and better, I can rest assured. 前面是講說我母親的生意越來越好,請問後面那是該怎麼翻? 我有查是該單獨翻還是當片語? 謝謝^^ -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 199.197.159.1 ※ 文章網址: http://www.ptt.cc/bbs/ask/M.1410577524.A.6B1.html

09/13 11:08, , 1F
rest assured: to be certain something will happen
09/13 11:08, 1F

09/13 11:10, , 2F
確定某事會發生..如果承接上一段也是這樣翻嗎?
09/13 11:10, 2F

09/13 11:11, , 3F
承接 My mother's business is getting better and bette
09/13 11:11, 3F

09/13 11:15, , 4F
我覺得很順啊,對自己老媽很有信心啊
09/13 11:15, 4F

09/13 11:16, , 5F
我看不懂後面那句 後面的 中文!?
09/13 11:16, 5F

09/13 11:17, , 6F
後面那句是說 : 我可以放心?
09/13 11:17, 6F

09/13 11:24, , 7F
我很確定
09/13 11:24, 7F

09/13 11:26, , 8F
原來是我很確定阿..因為我單獨查rest assured=放心
09/13 11:26, 8F

09/13 11:28, , 9F
試著了解其文法結構 而非死背 才能活用
09/13 11:28, 9F

09/13 11:28, , 10F
這裡rest是動詞 assured形容詞 這裡用為表示一個狀態
09/13 11:28, 10F

09/13 11:29, , 11F
謝謝樓上 朋友PO文 看不懂 想請問意思 ^^
09/13 11:29, 11F

09/13 11:30, , 12F
就如to come in to work angry 很生氣地來上班
09/13 11:30, 12F

09/13 11:31, , 13F
to prop a door open 把門撐開 都同樣的用法
09/13 11:31, 13F

09/13 11:31, , 14F
同樣概念 to rest assured 你就可以知道是什麼意思
09/13 11:31, 14F

09/13 11:32, , 15F
e大 assured形容詞 這裡用為表示一個狀態<=有指什狀態嗎
09/13 11:32, 15F

09/13 11:33, , 16F
assured就是"確定的、有信心的、有保證的"
09/13 11:33, 16F

09/13 11:34, , 17F
抱歉 請問指什麼意思?
09/13 11:34, 17F

09/13 11:34, , 18F
to rest assured就安心地休息(放鬆)
09/13 11:34, 18F

09/13 11:34, , 19F
因為大多人都了解用副詞來修飾一個動詞 但不知道形容詞
09/13 11:34, 19F

09/13 11:34, , 20F
在此種句型內的用意
09/13 11:34, 20F

09/13 11:35, , 21F
那在這句 rest需要翻譯出來嗎 休息!?
09/13 11:35, 21F

09/13 11:35, , 22F
有些不能直接逐字翻譯成中文 而是他這詞要表達的意思
09/13 11:35, 22F

09/13 11:36, , 23F
rest assured如果逐字翻就是有確信地休息 但這真正意思
09/13 11:36, 23F

09/13 11:37, , 24F
是叫你不要擔心 事情有把握
09/13 11:37, 24F

09/14 00:01, , 25F
我媽的生意會越做越好的 安啦
09/14 00:01, 25F
文章代碼(AID): #1K4xHqQn (ask)
文章代碼(AID): #1K4xHqQn (ask)