[請問] 文中的"I can't be sorry"該如何翻譯?
https://www.aol.com/entertainment/martin-sheen-david-cronenberg-discuss-
154419290.hm
"I know that American voters have always had a real attraction to outsiders
with the same kind of right-wing ‘America First’ policy," King continued.
"And if that reminds people of Trump, I can’t be sorry because it was a
character that I wrote. It was a boogeyman of mine, and I never wanted to see
him actually on the American political scene, but we do seem to have a Greg
Stillson as president of the United States."
上面是一段小說作家史蒂芬金接受訪問時的談話。
內容是關於多年前他的一部小說<死亡禁區>中的某個反派角色,
某程度預言了後來川普當選美國總統的現實情節。
他說:
"And if that reminds people of Trump, I can’t be sorry because it was a
character that I wrote."
那個"I can't be sorry" 是要表達"沒有遺憾或抱歉"呢?
還是要表達"無法說出很遺憾或抱歉"? 或是其他比較貼切的中文翻譯?
謝謝大家。
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 1.200.171.212 (臺灣)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/ask/M.1740281457.A.9AD.html
推
02/23 12:29,
8小時前
, 1F
02/23 12:29, 1F
推
02/23 13:12,
7小時前
, 2F
02/23 13:12, 2F
喔喔,所以他的意思是說,"我不認為因為我寫出了這個角色而有錯"。
就是說不能因為他寫出這個角色就歸咎於他的意思。我好像懂了...謝謝板友們。
※ 編輯: MrTaxes (1.200.171.212 臺灣), 02/23/2025 13:55:12
ask 近期熱門文章
11
20
PTT職涯區 即時熱門文章