[請問] 文中的"I can't be sorry"該如何翻譯?

看板ask (問板)作者 (謝謝提醒)時間9小時前 (2025/02/23 11:30), 6小時前編輯推噓2(200)
留言2則, 2人參與, 7小時前最新討論串1/1
https://www.aol.com/entertainment/martin-sheen-david-cronenberg-discuss- 154419290.hm "I know that American voters have always had a real attraction to outsiders with the same kind of right-wing ‘America First’ policy," King continued. "And if that reminds people of Trump, I can’t be sorry because it was a character that I wrote. It was a boogeyman of mine, and I never wanted to see him actually on the American political scene, but we do seem to have a Greg Stillson as president of the United States." 上面是一段小說作家史蒂芬金接受訪問時的談話。 內容是關於多年前他的一部小說<死亡禁區>中的某個反派角色, 某程度預言了後來川普當選美國總統的現實情節。 他說: "And if that reminds people of Trump, I can’t be sorry because it was a character that I wrote." 那個"I can't be sorry" 是要表達"沒有遺憾或抱歉"呢? 還是要表達"無法說出很遺憾或抱歉"? 或是其他比較貼切的中文翻譯? 謝謝大家。 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 1.200.171.212 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/ask/M.1740281457.A.9AD.html

02/23 12:29, 8小時前 , 1F
不是我的錯
02/23 12:29, 1F

02/23 13:12, 7小時前 , 2F
英文沒有遺憾但不認錯的文法,說sorry=認錯了
02/23 13:12, 2F
喔喔,所以他的意思是說,"我不認為因為我寫出了這個角色而有錯"。 就是說不能因為他寫出這個角色就歸咎於他的意思。我好像懂了...謝謝板友們。 ※ 編輯: MrTaxes (1.200.171.212 臺灣), 02/23/2025 13:55:12
文章代碼(AID): #1dkfPncj (ask)
文章代碼(AID): #1dkfPncj (ask)