[請問] 「外匯」為何當初會被稱為「外匯」?

看板ask (問板)作者 (謝謝提醒)時間1月前 (2025/03/13 02:46), 編輯推噓0(004)
留言4則, 1人參與, 1月前最新討論串1/1
根據維基百科 外匯主要指的就是外國貨幣 那為何不直接叫外幣? 而外匯的英文叫做 foreign exchange Foreign exchange refers to exchanging the currency of one country for another at prevailing exchange rates. 看起來就是指不同國家貨幣交換的意思 但查了一下關於「匯」的中文定義 https://dict.variants.moe.edu.tw/dictView.jsp?ID=4587 主要的意思是指水流會合、聚集、整合 比較跟錢有關的是指貨幣由甲地交付,於乙地收取 好像沒有直接表示"交換"的意思 總覺得"外匯"這兩個字很難望文生義 有沒有甚麼比較容易從字面上理解的說法? 謝謝大家 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 180.217.45.201 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/ask/M.1741833972.A.6A1.html

03/13 13:10, 1月前 , 1F
你提的外匯是外匯交易被簡稱
03/13 13:10, 1F

03/13 13:10, 1月前 , 2F
國家外匯是國家外匯儲備的簡稱
03/13 13:10, 2F

03/13 13:10, 1月前 , 3F
兩者都會聚集在一起
03/13 13:10, 3F

03/13 13:10, 1月前 , 4F
如果單純指外國貨幣時會稱外幣
03/13 13:10, 4F
文章代碼(AID): #1dqaRqQX (ask)
文章代碼(AID): #1dqaRqQX (ask)