這本詞典 查得到臭豆腐

看板learnyf (自學 自我學習)作者 (事物的核心)時間18年前 (2007/12/13 08:58), 編輯推噓0(000)
留言0則, 0人參與, 最新討論串1/1
2007/12/13 【聯合報╱記者林嘉琪/台北報導】 外國朋友來台灣,要怎麼介紹道地美味、特殊命名的台灣小吃?翻閱《麥克米倫高級英漢 雙解詞典》,你就能有趣地為外國朋友介紹,原來怪異的臭豆腐叫stinky tofu,酥香的 蔥油餅叫 scallion crepe,奇特的蚵仔煎叫oyster omelet,綿香的豬血糕叫pig blood cake。 昨天書林出版社發表《麥克米倫高級英漢雙解詞典》新書,由台灣翻譯學會理事長蘇正隆 主持,余光中、李振清、林茂松、曾泰元、奚永慧等學者出席,分享詞典使用與英文學習 的樂趣。 台科大人文社會學院院長林茂松分析,英文單字約有一百萬個,一般人常使用的7000字, 讀者若能熟悉這7000字,就能充份掌握英文字彙,而這部字典就為讀者以一到三顆星號, 標識出常用單字。 台大語文中心外文組長奚永慧認為,台灣英文教育失敗,原因之一是民眾不查字典。奚永 慧分析,現在電子辭典、網路辭典使用率很高,還有學生甚至不再使用紙本字典,但其實 沒選對專業的網路辭典,查閱時不便,還可能形成錯誤概念。 中山大學講座教授余光中為《麥克米倫高級英漢雙解詞典》操刀寫序,他表示:「今日的 詞典學家早已站在『英文非母語』讀者的立場,設身處地,預期他們學習英語常會遭遇的 問題,並為他們編出易查、易解、易學的詞典,方便成億的各國學生。所謂 user-friendly(體貼用者),正是此意。」 出版團隊之一,東吳大學英文系前系主任曾泰元首創,在附錄裡收錄台灣文化特色詞英譯 。例如,宅男叫home geek,劈腿叫to two-time,車震則是dogging。 余光中認為《麥克米倫高級英漢雙解詞典》中譯工作極有意義,影響也很廣泛。 【2007/12/13 聯合報】 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 122.126.112.165
文章代碼(AID): #17O8EpEx (learnyf)
文章代碼(AID): #17O8EpEx (learnyf)