[問題] 請問有沒有推薦的翻譯網站..

看板study (讀書/學習)作者 (handle my dream)時間17年前 (2008/05/04 10:22), 編輯推噓3(307)
留言10則, 5人參與, 最新討論串1/1
最近還是念英文閱讀發現很多句子..每個單字都知道... 但是組合在一起就不知道再說啥了... 例如.. Though these groups are run overwhelmingly by selfless folk, they nevertheless share many of the characteristics of other lobby groups. 用一些翻譯軟體翻出來真的是怪到不行... 想請問一下有沒有可以推薦的英文翻譯網站或者是句構解釋之類的網站.. 不然每次碰到這類的句子..單字搞懂但是還是不知道他要表達什麼東西... 謝謝... -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 122.106.252.11

05/04 12:19, , 1F
沒有。建議再多學英文。
05/04 12:19, 1F

05/04 17:24, , 2F
學英文千萬不要依賴翻譯 太依賴翻譯的話沒辦法進步
05/04 17:24, 2F

05/04 20:03, , 3F
其實想知道翻譯只是其次..主要還是想要知道這類句子的
05/04 20:03, 3F

05/04 20:04, , 4F
的意思..因為就算文法懂了..但是這類的句子意思還是不懂
05/04 20:04, 4F

05/04 20:06, , 5F
況且如果碰到考試..根本沒有時間在哪裡拆句構..
05/04 20:06, 5F

05/04 20:08, , 6F
所以想請問如果碰到這樣的句子要怎麼了解句子的意思呢??
05/04 20:08, 6F

05/06 23:58, , 7F
在下不是英文高手,但將你的句子google之後,我想,
05/06 23:58, 7F

05/06 23:59, , 8F
如果整篇文章大概都了解的話,上例的句子應該不會有理解的
05/06 23:59, 8F

05/07 00:00, , 9F
問題。應該不是句構,應該是整篇文章內容懂不懂的問題.
05/07 00:00, 9F

08/23 18:44, , 10F
y1
08/23 18:44, 10F
文章代碼(AID): #187HtIuX (study)
文章代碼(AID): #187HtIuX (study)