[問題] 中英混搭恐懼...

看板study (讀書/學習)作者 (大失金)時間14年前 (2012/03/30 08:13), 編輯推噓7(707)
留言14則, 7人參與, 最新討論串1/4 (看更多)
大叔自從畢業後退伍,工作了5年 整整完全是不用說英文的業務工作 所以英文應該已經退化到,可以跟我小學的姪女PK程度... 意外是 由於業務工作..靦靦強能看 被挖~~~ 到一家外資100%的企業工作 ... 慘的是 光是面試幾輪下來 我發現 這公司 全都給我 中英文混搭風...造成我似懂非懂的窘境 以及 日後也不好意思每次都拉下臉問單字.... 雖然我知道我面對客戶,是不用中英文夾雜 但是 我要怎麼面對企業文化以及跟同事的互動....慘 請賜教 有否書籍、網頁、或者工具 可以讓我起碼 能找回我遺失多年的感動... 求救~~ PS.中英文混搭風真的很怪。一定是我太遜,不是他們太假掰...@@ -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 220.135.92.207

03/30 17:24, , 1F
還是推AJ Hoge
03/30 17:24, 1F

04/03 20:13, , 2F
在公司會用中英文混搭,會用的單字跟商業字脫不了關係!
04/03 20:13, 2F

04/03 20:14, , 3F
建議你準備多益考試,或買多益方面的書補充自己的單字量吧!
04/03 20:14, 3F

04/03 22:21, , 4F
樓上錯了 有人就連非專有名詞也愛講英文"單字"
04/03 22:21, 4F

04/03 22:23, , 5F
例如 你應該focus這個 之類的 Chinglish XD
04/03 22:23, 5F

04/04 01:00, , 6F
中英混搭讓我感覺很不三不四,有辦法就全英文,不然就全中
04/04 01:00, 6F

04/04 01:00, , 7F
文,混搭是哪招,連話都不會講了?這在翻譯界有個專有名詞
04/04 01:00, 7F

04/04 01:01, , 8F
"翻譯怠惰",指對於習慣的字彙懶得去翻譯就直接套用,是懶
04/04 01:01, 8F

04/04 01:02, , 9F
惰,也是不體貼人的表現。
04/04 01:02, 9F

04/05 18:47, , 10F
這應該習慣就能聽懂了~~ 但不建議跟他們一樣
04/05 18:47, 10F

04/06 20:31, , 11F
一定得很他們一樣才混得下去。
04/06 20:31, 11F

06/09 07:29, , 12F
其實這是在程度不上不下才會這樣 已經很流利的人都不會這
06/09 07:29, 12F

06/09 07:29, , 13F
想子做
06/09 07:29, 13F

06/09 07:31, , 14F
06/09 07:31, 14F
文章代碼(AID): #1FTFgk4r (study)
文章代碼(AID): #1FTFgk4r (study)