[問題] 可以問大家有點好笑的問題嗎...

看板studyabroad (留學)作者 (叼著魚的貓..)時間15年前 (2010/09/12 14:58), 編輯推噓3(3012)
留言15則, 6人參與, 最新討論串1/1
  我寫CV遇到瓶頸...   因為有些實在不知道該怎麼表達   系學會的名稱可以用(以藥學系為例) Pharmacy Student Union 嗎?   總務長(就是管錢的) Director of Charge and General Affair 合適嗎?   感覺用Director好像很大咖的樣子 但是其實我就是在管錢管帳務...   重點來了 管的系費 班費 我還真不知道要怎麼說咧   我是用union funds跟class funds來表示 不知道是否正確~"~   還有"班級幹部" 的英文要怎麼說   最好笑的是下面這個..."生活長"   就是在營隊裡面食衣住行總總雜事的負責人....   用Director of living不知道為什麼就有種很幽默的感覺   昨天問了在英國的朋友 他不知道 也幫我問了其他國外的朋友 結果還是沒人知道   但是有查到奇摩有人說是ADL (activity and daily living)leader   可是我是副的 我的Vice是直接加在前面嗎? 而且其實我沒有負責"activity"   而且生活長的工作內容很雜 大到連絡遊覽車公司 小到煮宵夜倒廚餘= =   覺得要用英文把它包裝的很好看也太困難了 冏....   謝謝大家看完我一堆很好笑的問題 也希望大家可以為我解答 感激:) -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 61.228.66.144

09/12 16:03, , 1F
Student association; treasurer
09/12 16:03, 1F

09/12 16:48, , 2F
tks^^ 那藥學系的前面要加上pharmacy嗎?
09/12 16:48, 2F

09/12 17:09, , 3F
我覺得不要用直譯的,想辦法去找出當地的用法比較恰當,不然就
09/12 17:09, 3F

09/12 17:10, , 4F
算翻譯出來,人家看不懂也是枉然..例如生活長可用coordinator
09/12 17:10, 4F

09/12 17:11, , 5F
之類翻譯.
09/12 17:11, 5F
我也不想用直譯的 所以我有問從高中就一直待在英國的同學 可是他也不知道該怎麼說 他問了其他人也是沒有答案 所以我才會上版求救啊~"~

09/12 19:42, , 6F
我看到哲學系系學會的門牌上用的字是society
09/12 19:42, 6F

09/13 00:30, , 7F
系學會可以用student society,然後管錢的我們系上(整個學
09/13 00:30, 7F

09/13 00:31, , 8F
校也是,加拿大的學校)是用VP finance, VP=vice president
09/13 00:31, 8F

09/13 00:31, , 9F
不然我覺得treasurer也可以
09/13 00:31, 9F
可以問一下為什麼要加VP嗎@@? 恕小妹不材 ※ 編輯: babykitten 來自: 61.228.66.144 (09/13 00:43)

09/13 02:19, , 10F
我猜你應該是參加系學會,某項活動中擔任活動長的職位。
09/13 02:19, 10F

09/13 02:20, , 11F
我的寫法是,在職位下面做事情的描述,而不特別說再某活動
09/13 02:20, 11F

09/13 02:20, , 12F
中作了什麼職位這樣
09/13 02:20, 12F

09/13 07:41, , 13F
這裡慣例是除了會長(president)其他主要成員都是VP,兩個
09/13 07:41, 13F

09/13 07:42, , 14F
網站參考一下: 學生會 http://ssmu.mcgill.ca/executives/
09/13 07:42, 14F

09/13 07:43, , 15F
語言學系學會 http://tinyurl.com/2e9f2kg
09/13 07:43, 15F
文章代碼(AID): #1CZ7eOxx (studyabroad)
文章代碼(AID): #1CZ7eOxx (studyabroad)