[閒聊] 關於餐廳/菜單/招牌的日文翻譯
各位前輩們晚安
小弟原本在日本工作 因為這次疫情關係暫時回來台灣
因為常常兩邊跑的關係 再加上原本我大學是念餐飲的
從以前就會發現台灣的店家有非常多的比例會在看板/菜單等處加上外文翻譯
當然還是以英/日文為主
但也有非常多的比例 會翻的亂七八糟XDD
最常見的大概就是ラう或ツシ或ンソ分不清楚
就會把ランチ(午餐)打成うンチ(大便)
林森北那邊最多的就是マツサーツ
還有一拖拉庫直接把中文丟去GOOGLE翻譯就拿來用的 根本看不懂
日本朋友來台灣玩時也會覺得這些東西莫名其妙
當然大多數是笑笑就算了XDDD
不知道如果專門來做這種招牌/菜單/餐廳介紹等等的中譯日
在台灣會不會有搞頭?(先扣除目前沒有日本人來台灣玩這件事...)
或是找到目前市面上有使用日文(也有需要更正)的店家
去幫忙他們訂正 再收取該收的費用
朋友有說到 以台灣人的個性 就是1.大概就好 2.隨便拉 3.不重要
不知道各位有什麼看法呢..歡迎閒聊:D
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 61.230.204.1 (臺灣)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/toberich/M.1586353995.A.00E.html
推
04/08 22:29,
6年前
, 1F
04/08 22:29, 1F
→
04/09 04:50,
6年前
, 2F
04/09 04:50, 2F
→
04/09 04:50,
6年前
, 3F
04/09 04:50, 3F
→
04/09 04:50,
6年前
, 4F
04/09 04:50, 4F
→
04/09 04:50,
6年前
, 5F
04/09 04:50, 5F
→
04/09 04:51,
6年前
, 6F
04/09 04:51, 6F
→
04/09 04:51,
6年前
, 7F
04/09 04:51, 7F
→
04/09 04:53,
6年前
, 8F
04/09 04:53, 8F
→
04/09 04:53,
6年前
, 9F
04/09 04:53, 9F
→
04/09 04:53,
6年前
, 10F
04/09 04:53, 10F
推
04/27 23:38,
5年前
, 11F
04/27 23:38, 11F
→
04/27 23:38,
5年前
, 12F
04/27 23:38, 12F
→
04/27 23:38,
5年前
, 13F
04/27 23:38, 13F
→
04/30 10:10,
5年前
, 14F
04/30 10:10, 14F
→
04/30 10:10,
5年前
, 15F
04/30 10:10, 15F
→
04/30 10:10,
5年前
, 16F
04/30 10:10, 16F
推
05/18 09:04,
5年前
, 17F
05/18 09:04, 17F
推
05/21 23:27,
5年前
, 18F
05/21 23:27, 18F
→
05/21 23:27,
5年前
, 19F
05/21 23:27, 19F
toberich 近期熱門文章
PTT職涯區 即時熱門文章