[閒聊] 關於餐廳/菜單/招牌的日文翻譯

看板toberich (創業)作者 (人生はプロレス!)時間6年前 (2020/04/08 21:53), 編輯推噓4(4015)
留言19則, 6人參與, 5年前最新討論串1/1
各位前輩們晚安 小弟原本在日本工作 因為這次疫情關係暫時回來台灣 因為常常兩邊跑的關係 再加上原本我大學是念餐飲的 從以前就會發現台灣的店家有非常多的比例會在看板/菜單等處加上外文翻譯 當然還是以英/日文為主 但也有非常多的比例 會翻的亂七八糟XDD 最常見的大概就是ラう或ツシ或ンソ分不清楚 就會把ランチ(午餐)打成うンチ(大便) 林森北那邊最多的就是マツサーツ 還有一拖拉庫直接把中文丟去GOOGLE翻譯就拿來用的 根本看不懂 日本朋友來台灣玩時也會覺得這些東西莫名其妙 當然大多數是笑笑就算了XDDD 不知道如果專門來做這種招牌/菜單/餐廳介紹等等的中譯日 在台灣會不會有搞頭?(先扣除目前沒有日本人來台灣玩這件事...) 或是找到目前市面上有使用日文(也有需要更正)的店家 去幫忙他們訂正 再收取該收的費用 朋友有說到 以台灣人的個性 就是1.大概就好 2.隨便拉 3.不重要 不知道各位有什麼看法呢..歡迎閒聊:D -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 61.230.204.1 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/toberich/M.1586353995.A.00E.html

04/08 22:29, 6年前 , 1F
有搞頭 但是你要先想好服務收費方式
04/08 22:29, 1F

04/09 04:50, 6年前 , 2F
沒搞頭,因為錯的他們業主不知道是錯的,你一詢問他們
04/09 04:50, 2F

04/09 04:50, 6年前 , 3F
就意識到有錯,那日文會的人很多他們會自己詢問或甚至
04/09 04:50, 3F

04/09 04:50, 6年前 , 4F
丟去臉書之類問有沒有錯請幫我改對的名字,英文市場較
04/09 04:50, 4F

04/09 04:50, 6年前 , 5F
大但也是更容易被免費校正。
04/09 04:50, 5F

04/09 04:51, 6年前 , 6F
更何況疫情不知持續多久,現在到我敢說今年底,絕對沒
04/09 04:51, 6F

04/09 04:51, 6年前 , 7F
有業主會在這上面花錢
04/09 04:51, 7F

04/09 04:53, 6年前 , 8F
我也曾經去吃過一個義大利麵結果指出他招牌pasta寫成pa
04/09 04:53, 8F

04/09 04:53, 6年前 , 9F
ste,結果一直到他都倒店了一整年從沒修正招牌過,所以
04/09 04:53, 9F

04/09 04:53, 6年前 , 10F
一方面台灣人感覺就是隨便啦沒差個性居多
04/09 04:53, 10F

04/27 23:38, 5年前 , 11F
沒搞頭,台灣人便宜行事的心態太嚴重,而且修正軟硬體(
04/27 23:38, 11F

04/27 23:38, 5年前 , 12F
印刷品、招牌、名片、菜單...)成本太高,多數人會選擇得
04/27 23:38, 12F

04/27 23:38, 5年前 , 13F
過且過
04/27 23:38, 13F

04/30 10:10, 5年前 , 14F
沒搞頭+1,我自己也學日文每次看到台灣餐廳的日文菜單都
04/30 10:10, 14F

04/30 10:10, 5年前 , 15F
覺得拜託找我翻譯,但事實上很多店家就是覺得隨便啦大概就
04/30 10:10, 15F

04/30 10:10, 5年前 , 16F
好這樣
04/30 10:10, 16F

05/18 09:04, 5年前 , 17F
店家便宜行事+1
05/18 09:04, 17F

05/21 23:27, 5年前 , 18F
日本不也是中文菜單常常寫的亂七八糟嗎?各國都一樣,
05/21 23:27, 18F

05/21 23:27, 5年前 , 19F
不覺得是商機
05/21 23:27, 19F
文章代碼(AID): #1UZTTB0E (toberich)
文章代碼(AID): #1UZTTB0E (toberich)