討論串[問題] 大家覺得,中文的「的」最多可以一次ꔠ…
共 4 篇文章
首頁
上一頁
1
下一頁
尾頁

推噓2(2推 0噓 0→)留言2則,0人參與, 最新作者maryg (慾望的雨)時間20年前 (2005/02/11 13:10), 編輯資訊
1
0
1
內容預覽:
若能拆開成兩句,以符合原文的結構或語氣,那麼我還是會拆成兩句。. (有如上一位網友那種譯法也挺不錯). 若要串成一長句比較適合原文,我會以標點符號來結合成一長串的句子:. 我在卡帕奇美術館─位於布滿玫瑰的山丘上─的露台吃著早午餐。. 關於標點符號的意義,可以到這網站的「手冊內容」查閱:. http:
(還有177個字)

推噓0(0推 0噓 0→)留言0則,0人參與, 最新作者liseyeh (熟悉,但陌生。)時間20年前 (2005/02/23 23:06), 編輯資訊
2
0
0
內容預覽:
如果是我,. 會翻成:我在座落於布滿玫瑰山丘上的卡帕奇美術館露台上享用早午餐。. 其實中文有時會省略"的"的,例如:我的書包裡有一枝筆,. 有時會說"我書包裡有一枝筆"等等,. 不過要一句這麼長的中文句子,也好奇怪..... 好吧,只是個參考...XD. --. 生命不在你得到什麼,而在你做過什麼。

推噓0(0推 0噓 0→)留言0則,0人參與, 最新作者frogism (frogims)時間20年前 (2005/02/23 23:48), 編輯資訊
0
0
0
內容預覽:
「布滿玫瑰的山丘上,. 我在卡帕奇美術館的露台吃著早午餐。」. 我可能會這樣翻吧,看起來好像比較文學一點,. 似乎也有點接近英文的語法...另外. 「山丘上布滿玫瑰,. 我在卡帕奇美術館的露台吃著早午餐。」. 這似乎聽起來比較詩意一點XD.... 但是我認為這種翻法美術館的所在性描述比較弱一點,.

推噓0(0推 0噓 0→)留言0則,0人參與, 最新作者masaki70時間20年前 (2005/02/23 23:50), 編輯資訊
0
0
0
內容預覽:
你說得沒錯,確實省略「的」是一個好方法. 但是我想這一句實在是太長了,何況卡帕奇美術館並不是一個一般性詞彙. 省略那個「的」會怪怪的。. 「在一座滿佈玫瑰的山丘上,我坐在卡帕奇美術館的露台吃brunch。」. 是我後來交出去的翻譯……. 不曉得這樣如何呢?. --. 發信站: 批踢踢實業坊(pt
首頁
上一頁
1
下一頁
尾頁