Re: [問題] 大家覺得,中文的「的」最多可以一次ꔠ…
※ 引述《masaki70 ()》之銘言:
: 如題,這個算是我在翻譯時最傷腦筋的問題之一。
: 由於日文的基本修飾語可以是一個句子,有時會碰到像下面的麻煩
: 它其實是由兩個句子所組成的
: 我在卡帕奇美術館的露台吃著早午餐。
: 卡帕奇美術館位於布滿玫瑰的山丘上。
若能拆開成兩句,以符合原文的結構或語氣,那麼我還是會拆成兩句。
(有如上一位網友那種譯法也挺不錯)
若要串成一長句比較適合原文,我會以標點符號來結合成一長串的句子:
我在卡帕奇美術館─位於布滿玫瑰的山丘上─的露台吃著早午餐。
關於標點符號的意義,可以到這網站的「手冊內容」查閱:
http://www.edu.tw/EDU_WEB/EDU_MGT/MANDR/EDU6300001/allbook/hau/c2.htm?open
(不知道有沒有人貼過了>.<)
此句中我所使用的標點符號是「夾注號」,根據手冊的解釋為:
「在行文中為補充說明而文氣可以聯貫的,多用─ ─...」
假如「卡帕奇美術館位於布滿玫瑰的山丘上。」這句話之後無其他接續其意義的句子,
且兩句連貫起來會有太多的「的」的話,我就會以標點符號來串起這兩句話。
以上是我的看法^^
: 問題是在中文中,我們如何寫出比較複雜的句子呢?
: 請大家指導一下
有興趣的話可以看思果那本翻譯書(呃~書名忘了...)
有時候標點符號是很好用的喔...
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 203.70.100.106
推
211.21.158.104 02/11, , 1F
211.21.158.104 02/11, 1F
推
210.85.115.52 02/13, , 2F
210.85.115.52 02/13, 2F
討論串 (同標題文章)
translator 近期熱門文章
PTT職涯區 即時熱門文章