討論串[1]中國對日本
共 4 篇文章
首頁
上一頁
1
下一頁
尾頁

推噓0(0推 0噓 0→)留言0則,0人參與, 最新作者nancy093 (好晚)時間20年前 (2005/07/04 02:05), 編輯資訊
0
0
0
內容預覽:
以下是我自己翻的 英翻中 請教各位翻譯大大:. 1.是否有文意理解錯誤之處?可否點出?. 2.是否有用詞不盡貼切處?可否指出?. 謝謝個位大大撥空指正^^. As China Rises, Japan Moves Toward America. TOKYO-In the eyes of Shinta
(還有1343個字)

推噓0(0推 0噓 0→)留言0則,0人參與, 最新作者nancy093 (好晚)時間20年前 (2005/07/05 02:08), 編輯資訊
1
0
0
內容預覽:
Q:這裡的"Long"翻為"無視於"對嗎?. --. 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc). ◆ From: 61.224.55.92.

推噓1(1推 0噓 0→)留言1則,0人參與, 最新作者caroleena (Luna)時間20年前 (2005/07/05 09:35), 編輯資訊
0
0
1
內容預覽:
不對, 這裡只是表示一個時間的形容詞而已, 而且你這句的主詞剛好顛倒. displace這裡意為取代. 應該是. 中國長久以來都是日本首要的外資投資目標,近來更取代了美國成為日本. 最大的貿易夥伴. 另,. In the eyes of ..... 其實就是 在....的眼中, 跟治理無關. Tha
(還有60個字)

推噓0(0推 0噓 0→)留言0則,0人參與, 最新作者nancy093 (好晚)時間20年前 (2005/07/06 00:37), 編輯資訊
0
0
0
內容預覽:
As China Rises, Japan Moves Toward America. 原文為:Mr. Ishihara was one of the authors of the best seller "The Japan. That Can Say No,"a call for nationa
(還有46個字)
首頁
上一頁
1
下一頁
尾頁