Re: [1]中國對日本

看板translator (翻譯接案)作者 (好晚)時間20年前 (2005/07/05 02:08), 編輯推噓0(000)
留言0則, 0人參與, 最新討論串2/4 (看更多)
※ 引述《nancy093 (好晚)》之銘言: : 以下是我自己翻的 英翻中 請教各位翻譯大大: : 1.是否有文意理解錯誤之處?可否點出? : 2.是否有用詞不盡貼切處?可否指出? : 謝謝個位大大撥空指正^^ : That kind of talk breaks the stereotype of modern Japan's foreign : policy and is all the more remarkable considering the huge economic : stake Japan has in China. "Long" the leading destination for Japanese : foreign investment, China recently displaced the United States as : : 東京-在石原慎太郎和這裡其他人的治理之下,日本曾經是溫順有禮,任由喜歡 : 指使人的美國指使。慎太郎先生是暢銷書“日本可以說不”的作者 : 看,這的確是驚人之舉。"無視於"長期位居首位的日本外資,中國댮.. Q:這裡的"Long"翻為"無視於"對嗎? -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 61.224.55.92
文章代碼(AID): #12oNiMR- (translator)
討論串 (同標題文章)
文章代碼(AID): #12oNiMR- (translator)