PTT
職涯區
即時熱門文章
24小時內熱門文章
最新文章
熱門看板
看板列表
我的收藏
最近瀏覽
批踢踢 PTT 搜尋引擎
看板
[
translator
]
討論串
[問題] 這種風格的一堆贅字要怎麼翻譯呢
共 2 篇文章
排序:
最舊先
|
最新先
|
留言數
|
推文總分
內容預覽:
開啟
|
關閉
|
只限未讀
首頁
上一頁
1
下一頁
尾頁
#1
[問題] 這種風格的一堆贅字要怎麼翻譯呢
推噓
2
(2推
0噓 3→
)
留言
5則,0人
參與
,
最新
作者
makio
(shiawase^^)
時間
19年前
發表
(2005/09/07 11:13)
,
編輯
資訊
1篇文章回應此文
1
內文有0個圖片
image
0
內文有0個連結
link
0
內容預覽:
請問大家一下. 「. 笨感十足的鱷魚帽子,是搞笑業界中令人噴飯的霹靂防具之一。. 」. 像這樣的句子,如笨感十足、搞笑業界、噴飯、霹靂這些詞,. 其實都只是在說這個東西很白痴的樣子. 請問像這樣子的句子,大家怎麼翻成英文和日文呢(兩種都問囉). 是照原句盡量逐字翻還是用自己的話寫出強調很笨的感覺就可
#2
Re: [問題] 這種風格的一堆贅字要怎麼翻譯呢
推噓
0
(0推
0噓 0→
)
留言
0則,0人
參與
,
最新
作者
fsvsebfbi
時間
19年前
發表
(2005/09/14 17:09)
,
編輯
資訊
0篇文章回應此文
0
內文有0個圖片
image
0
內文有0個連結
link
0
內容預覽:
日文的話,我會這麼寫:. どんくさいわにのキャップ。. 気軽においしいところがとれるネタ。. お笑いには存在するべくして存在している手強い道具のひとつ。. 不過為什麼是防具呢,如果是為了搞笑,應該是武器囉?. 防具感覺像是觀眾戴的,所以我偷懶寫道具。. 不正之處還盼前輩指教^^. --.
※
發信站
首頁
上一頁
1
下一頁
尾頁