討論串[問題] 這種風格的一堆贅字要怎麼翻譯呢
共 2 篇文章
首頁
上一頁
1
下一頁
尾頁

推噓2(2推 0噓 3→)留言5則,0人參與, 最新作者makio (shiawase^^)時間19年前 (2005/09/07 11:13), 編輯資訊
1
0
0
內容預覽:
請問大家一下. 「. 笨感十足的鱷魚帽子,是搞笑業界中令人噴飯的霹靂防具之一。. 」. 像這樣的句子,如笨感十足、搞笑業界、噴飯、霹靂這些詞,. 其實都只是在說這個東西很白痴的樣子. 請問像這樣子的句子,大家怎麼翻成英文和日文呢(兩種都問囉). 是照原句盡量逐字翻還是用自己的話寫出強調很笨的感覺就可

推噓0(0推 0噓 0→)留言0則,0人參與, 最新作者fsvsebfbi時間19年前 (2005/09/14 17:09), 編輯資訊
0
0
0
內容預覽:
日文的話,我會這麼寫:. どんくさいわにのキャップ。. 気軽においしいところがとれるネタ。. お笑いには存在するべくして存在している手強い道具のひとつ。. 不過為什麼是防具呢,如果是為了搞笑,應該是武器囉?. 防具感覺像是觀眾戴的,所以我偷懶寫道具。. 不正之處還盼前輩指教^^. --. 發信站
首頁
上一頁
1
下一頁
尾頁