Re: [問題] 這種風格的一堆贅字要怎麼翻譯呢
※ 引述《makio (shiawase^^)》之銘言:
: 請問大家一下
: 「
: 笨感十足的鱷魚帽子,是搞笑業界中令人噴飯的霹靂防具之一。
: 」
: 像這樣的句子,如笨感十足、搞笑業界、噴飯、霹靂這些詞,
: 其實都只是在說這個東西很白痴的樣子
: 請問像這樣子的句子,大家怎麼翻成英文和日文呢(兩種都問囉)
日文的話,我會這麼寫:
どんくさいわにのキャップ。
気軽においしいところがとれるネタ。
お笑いには存在するべくして存在している手強い道具のひとつ。
不過為什麼是防具呢,如果是為了搞笑,應該是武器囉?
防具感覺像是觀眾戴的,所以我偷懶寫道具。
不正之處還盼前輩指教^^
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 61.228.206.167
討論串 (同標題文章)
本文引述了以下文章的的內容:
完整討論串 (本文為第 2 之 2 篇):
translator 近期熱門文章
PTT職涯區 即時熱門文章