Re: [問題] 這種風格的一堆贅字要怎麼翻譯呢

看板translator (翻譯接案)作者時間19年前 (2005/09/14 17:09), 編輯推噓0(000)
留言0則, 0人參與, 最新討論串2/2 (看更多)
※ 引述《makio (shiawase^^)》之銘言: : 請問大家一下 : 「 : 笨感十足的鱷魚帽子,是搞笑業界中令人噴飯的霹靂防具之一。 : 」 : 像這樣的句子,如笨感十足、搞笑業界、噴飯、霹靂這些詞, : 其實都只是在說這個東西很白痴的樣子 : 請問像這樣子的句子,大家怎麼翻成英文和日文呢(兩種都問囉) 日文的話,我會這麼寫: どんくさいわにのキャップ。 気軽においしいところがとれるネタ。 お笑いには存在するべくして存在している手強い道具のひとつ。 不過為什麼是防具呢,如果是為了搞笑,應該是武器囉? 防具感覺像是觀眾戴的,所以我偷懶寫道具。 不正之處還盼前輩指教^^ -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 61.228.206.167
文章代碼(AID): #139-Z9zW (translator)
文章代碼(AID): #139-Z9zW (translator)