討論串其實很沮喪
共 2 篇文章
首頁
上一頁
1
下一頁
尾頁

推噓6(6推 0噓 4→)留言10則,0人參與, 最新作者blueemily (emily)時間19年前 (2005/09/27 23:30), 編輯資訊
1
0
0
內容預覽:
我是翻譯新手,其實根本沒做過翻譯. 除了以前在學校上過課,就再也沒有接觸過了. 我是英文系畢業的. 之前應徵了一份翻譯書的工作. 於是出版社寄來了試譯稿. 我承認我的確沒有花多大心思,但我也不是隨隨便便的就翻了. 今天出版社寄通知來了. 我沒有通過. 其中有一句評語吧. 是說:看完前三分之一就發現多

推噓4(4推 0噓 0→)留言4則,0人參與, 最新作者russiablue (藍貓)時間19年前 (2005/09/28 20:22), 編輯資訊
0
0
0
內容預覽:
加油啦~~~q^o^p. 作譯者的,誰不會譯錯,. 我覺得,譯者最會的,其實就是譯錯,. 再有名的譯者,也難免譯錯,. 像是一本書動輒十幾二十萬字,. 難免都會看錯,看漏,譯錯,. 但重點是如何少看錯,少看漏,少譯錯,. 這才是身譯者該努力的部分,. 譯錯又分很多種,有的是打死不能錯(錯了會要人命的
(還有1個字)
首頁
上一頁
1
下一頁
尾頁