其實很沮喪

看板translator (翻譯接案)作者 (emily)時間19年前 (2005/09/27 23:30), 編輯推噓6(604)
留言10則, 5人參與, 最新討論串1/2 (看更多)
我是翻譯新手,其實根本沒做過翻譯 除了以前在學校上過課,就再也沒有接觸過了 我是英文系畢業的 之前應徵了一份翻譯書的工作 於是出版社寄來了試譯稿 我承認我的確沒有花多大心思,但我也不是隨隨便便的就翻了 今天出版社寄通知來了 我沒有通過 其中有一句評語吧 是說:看完前三分之一就發現多項誤譯 唉~其實真的難過 我本來還以為大概只是句子不通吧 沒想到是連原文都解讀錯嗎? 看來我要好好唸英文了... -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 219.84.124.64

09/28 00:02, , 1F
何不回去看看自己的譯稿找出錯在哪裡?
09/28 00:02, 1F

09/28 01:08, , 2F
沒花多大心思XD 不是隨隨便便翻XD 再加強吧
09/28 01:08, 2F

09/28 04:13, , 3F
通常不同領域的文章一定都會有不同的專業術語 那要注意
09/28 04:13, 3F

09/28 04:35, , 4F
翻譯很難不花心思吧!! 我之前只是選修了一堂翻譯與習作
09/28 04:35, 4F

09/28 04:35, , 5F
單字不說 老師出的普通作業就讓我們很花心思了說
09/28 04:35, 5F

09/28 04:36, , 6F
而且都還不是專業領域的翻譯 個人覺得翻譯真的是一種
09/28 04:36, 6F

09/28 04:37, , 7F
專業的"轉換技巧" 建議原PO多了解一下翻譯產業唷!!
09/28 04:37, 7F

09/28 10:01, , 8F
受教了,我會回去反省,還是先把英文唸好吧...
09/28 10:01, 8F

09/29 23:53, , 9F
嘻 我是建議你同時學啦~ 英文好翻譯不一定好~
09/29 23:53, 9F

09/29 23:54, , 10F
但翻譯好英文就一定很好~ XD
09/29 23:54, 10F
文章代碼(AID): #13EMM5Va (translator)
討論串 (同標題文章)
以下文章回應了本文
4
4
完整討論串 (本文為第 1 之 2 篇):
6
10
4
4
文章代碼(AID): #13EMM5Va (translator)