討論串[問題] 如何加強中文潤飾能力? Orz
共 4 篇文章
首頁
上一頁
1
下一頁
尾頁

推噓7(7推 0噓 2→)留言9則,0人參與, 最新作者Lovetech (往姥姥之路前進(′▽`)╯)時間19年前 (2005/09/30 22:28), 編輯資訊
0
0
1
內容預覽:
之前去應徵出版社翻譯. 今天得到結果了. 對方一直強調我翻的句法太過直譯 希望我要多潤飾. 還要多做英翻中練習 Q_Q. 蠻悲哀的. 話說我以前的系還蠻重視中文、對英文頗壓迫的. 現在居然敗在中文上 囧rz....大概是大學都沒選中文課程的報應 /_\. 想請問各位有經驗的譯者 如何加強中文潤飾的能
(還有1315個字)

推噓3(3推 0噓 0→)留言3則,0人參與, 最新作者frogism (太陽加油)時間19年前 (2005/10/01 09:21), 編輯資訊
1
0
0
內容預覽:
我是做日翻中與韓翻中為主的,. 關於英文方面不太敢指教,. 不過就我的看法來說,. 你的譯文讀起來讓人有點疲累,. 也就是腦袋要不斷的轉,. 讓我看完全部之後有點昏昏不知所云。. 因為外國語文的文法、習慣方式與中文都有不同,. 如果在中文裡不斷使用被動式、子句等表達,. 自然就會讓習慣閱讀短句、主動
(還有148個字)

推噓0(0推 0噓 0→)留言0則,0人參與, 最新作者feller (=)時間19年前 (2005/10/02 07:34), 編輯資訊
1
0
0
內容預覽:
謝謝你分享 =). 我對文學興趣缺缺 當然也就讀得很少 但是我看很多報紙. 電視新聞只看公視 我覺得公視新聞最有水準 不管是報導題材或是記者素質. 偶而看灑狗血的有線台新聞 就是我練習中文的時候--挑毛病時間. 最常挑的毛病. 邏輯問題 贅字冗詞 失當用語. 另外也用我的價值觀 檢視新聞價值 也檢視
(還有89個字)

推噓1(1推 0噓 0→)留言1則,0人參與, 最新作者somnambule (驚夢)時間19年前 (2005/10/03 01:26), 編輯資訊
0
0
0
內容預覽:
嘿實在太有趣了. 從你的這篇試譯稿看來我可以猜到你接洽的是哪一間出版社. 因為之前他也是給我試翻這篇....... 我沒上過什麼翻譯課. 而且是第一次嘗試. 還因為聽我朋友提到他有個認識的人被出版社認為譯稿"過度詮釋". 當時試譯的時候變得戰戰兢兢的. 得到的回音也是說我"太過直譯". 唔不過後來我
(還有347個字)
首頁
上一頁
1
下一頁
尾頁