Re: [問題] 如何加強中文潤飾能力? Orz

看板translator (翻譯接案)作者 (太陽加油)時間19年前 (2005/10/01 09:21), 編輯推噓3(300)
留言3則, 3人參與, 最新討論串2/4 (看更多)
我是做日翻中與韓翻中為主的, 關於英文方面不太敢指教, 不過就我的看法來說, 你的譯文讀起來讓人有點疲累, 也就是腦袋要不斷的轉, 讓我看完全部之後有點昏昏不知所云。 因為外國語文的文法、習慣方式與中文都有不同, 如果在中文裡不斷使用被動式、子句等表達, 自然就會讓習慣閱讀短句、主動句的本地讀者很不習慣, 即使沒翻錯,意思對也會造成隱性的閱讀障礙。 之前忘了從哪本書上看到, 最好的譯文就是你看不出他是翻譯的文章, 個人翻譯的方式是讀完句子或是段落後, 重新將它以中文的方式表述出來(當然要兼顧到信雅達), 這樣看起來就會比較順暢了。 其實有關這方面, 我推薦看一本老書—思果寫的翻譯研究, 裡面有很深的論述與「正確優美的中文」的解釋, 英文譯者看更好,因為他就是以英文舉例。 看完這本書後, 我覺得不但對我的翻譯很有幫助, 甚至連中文都寫得比以前好~強力推薦! -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 219.68.21.63

10/01 12:01, , 1F
謝謝你的分享 我會找來看看 :D
10/01 12:01, 1F

10/02 00:22, , 2F
隱性的閱讀障礙...我的中文看來也是英文是中文...
10/02 00:22, 2F

10/02 01:41, , 3F
大大提到的那句話也是思果說的喔 如果我沒記錯的話
10/02 01:41, 3F
文章代碼(AID): #13FUIp0- (translator)
文章代碼(AID): #13FUIp0- (translator)