Re: [問題] 如何加強中文潤飾能力? Orz
我是做日翻中與韓翻中為主的,
關於英文方面不太敢指教,
不過就我的看法來說,
你的譯文讀起來讓人有點疲累,
也就是腦袋要不斷的轉,
讓我看完全部之後有點昏昏不知所云。
因為外國語文的文法、習慣方式與中文都有不同,
如果在中文裡不斷使用被動式、子句等表達,
自然就會讓習慣閱讀短句、主動句的本地讀者很不習慣,
即使沒翻錯,意思對也會造成隱性的閱讀障礙。
之前忘了從哪本書上看到,
最好的譯文就是你看不出他是翻譯的文章,
個人翻譯的方式是讀完句子或是段落後,
重新將它以中文的方式表述出來(當然要兼顧到信雅達),
這樣看起來就會比較順暢了。
其實有關這方面,
我推薦看一本老書—思果寫的翻譯研究,
裡面有很深的論述與「正確優美的中文」的解釋,
英文譯者看更好,因為他就是以英文舉例。
看完這本書後,
我覺得不但對我的翻譯很有幫助,
甚至連中文都寫得比以前好~強力推薦!
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 219.68.21.63
推
10/01 12:01, , 1F
10/01 12:01, 1F
推
10/02 00:22, , 2F
10/02 00:22, 2F
推
10/02 01:41, , 3F
10/02 01:41, 3F
討論串 (同標題文章)
以下文章回應了本文:
完整討論串 (本文為第 2 之 4 篇):
translator 近期熱門文章
PTT職涯區 即時熱門文章
22
44