討論串身為譯者的素養
共 2 篇文章
首頁
上一頁
1
下一頁
尾頁

推噓4(4推 0噓 0→)留言4則,0人參與, 最新作者Expose (hi)時間19年前 (2005/11/07 02:29), 編輯資訊
0
0
0
內容預覽:
我一直覺得做人處事要圓融,要設身處地為他人設想... 所以每次看到版上有人說話太衝太直時. 總會忍不住出來講幾句.... 原因是我覺得做人要將心比心,. 也許對方有不好或需要指正的地方,. 但講的方式有很多種... 我覺得最不好的方式是用會讓對方聽了難過的方式來講.... 譯者會批評出版社、翻譯社或
(還有359個字)

推噓2(2推 0噓 0→)留言2則,0人參與, 最新作者Mapleseed (Simple Gifts)時間19年前 (2005/11/07 13:05), 編輯資訊
0
0
0
內容預覽:
我非常同意學姊的看法. 每個資深譯者都是從資淺做起. 能在台灣的翻譯市場變成「資深」譯者. 除了品質有一定水準之外. 必定也擁有良好的人脈. 關於「人脈」,不要抱有負面看法. 好像大家就得打躬作揖、汲汲營營. 並不是這樣. 我意思是說,要把客戶的事情當成自己的事情. 根據我的實務經驗. 我發覺許多譯
(還有440個字)
首頁
上一頁
1
下一頁
尾頁