身為譯者的素養

看板translator (翻譯接案)作者 (hi)時間19年前 (2005/11/07 02:29), 編輯推噓4(400)
留言4則, 4人參與, 最新討論串1/2 (看更多)
我一直覺得做人處事要圓融,要設身處地為他人設想.. 所以每次看到版上有人說話太衝太直時 總會忍不住出來講幾句... 原因是我覺得做人要將心比心, 也許對方有不好或需要指正的地方, 但講的方式有很多種.. 我覺得最不好的方式是用會讓對方聽了難過的方式來講... 譯者會批評出版社、翻譯社或編輯... 但反過來想 這些人會不會批評你呢? 如果有一天他對你不滿,你希望他用什麼方式告訴你呢? 有一次我在某個網站看到某大出版社的總編對我學妹的批評... 他的講法是:我最近在審一本「某某某」,譯者叫某X某,X大翻譯所的,某某大學畢。 (我看到這想,你用這種方式根本欲蓋彌彰,查一下書就知道這個譯者是誰)她翻得 很爛,不用功,瞎米瞎米之類… 我對這位知名總編的批評方式非常不以為然, 而且這位學妹我從大學便認識,非常優秀與用功.. 說他這本書沒翻好是一回事,但如果連他過去的努力都一起否定, 那實在不公平.. 我覺得我學妹被這位編輯審到稿真是倒八輩子的霉... 書沒翻好的處理方式有很多種, 有些編輯很厚道, 會跟你溝通, 給你機會改進.. 遇到這種好人, 我們的心情是不是會很溫暖, 覺得人間有溫情呢? 所以我真希望大家多當讓別人覺得溫暖的好人..對別人好, 對自己也好. -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 24.211.186.182 ※ 編輯: Expose 來自: 24.211.186.182 (11/07 02:55)

11/07 05:11, , 1F
推 ^^
11/07 05:11, 1F

11/07 11:09, , 2F
推一下 您的文章也讓人覺得很溫暖! ^^
11/07 11:09, 2F

11/08 17:08, , 3F
謝謝分享專業譯者的成長歷程
11/08 17:08, 3F

12/17 20:56, , 4F
第一次逛到這個版...就看到這篇好文...非常感謝~^_^
12/17 20:56, 4F
文章代碼(AID): #13RakPWu (translator)
討論串 (同標題文章)
文章代碼(AID): #13RakPWu (translator)