討論串[問題] 可以麻煩幫我看一下我的中翻英嗎? 感謝:)
共 2 篇文章
首頁
上一頁
1
下一頁
尾頁

推噓1(1推 0噓 0→)留言1則,0人參與, 最新作者egghead (egghead)時間20年前 (2005/11/08 00:57), 編輯資訊
0
0
0
內容預覽:
拙者之見. As Taiwan ... to demo...放句首 , x xx s must act in accordance to p o ^they x. 應該 不是 必需 (性別歧視宜免) x x x x to recommendments to provide ref... for po
(還有399個字)

推噓0(0推 0噓 0→)留言0則,0人參與, 最新作者renaiss (我的愛經得起流動比率的)時間20年前 (2005/11/08 00:30), 編輯資訊
0
0
0
內容預覽:
以下是我翻的句子, 但是有一些我覺得翻的怪怪的. 所以上來跟各位前輩討教討教:). 這是一篇中翻英的內容.. 中文:. 當台灣越來越走向民主時代後,領袖必須以民意為依歸,還需要眾多的幕僚與智曩替他蒐集情報,提出建言,作為決策的參考。因此有人將民主時代的領袖特質定義為:最會跟. 著群眾走的人。在如今多
(還有798個字)
首頁
上一頁
1
下一頁
尾頁