[問題] 可以麻煩幫我看一下我的中翻英嗎? 感謝:)

看板translator (翻譯接案)作者 (我的愛經得起流動比率的)時間20年前 (2005/11/08 00:30), 編輯推噓0(000)
留言0則, 0人參與, 最新討論串1/2 (看更多)
以下是我翻的句子, 但是有一些我覺得翻的怪怪的 所以上來跟各位前輩討教討教:) 這是一篇中翻英的內容. 中文: 當台灣越來越走向民主時代後,領袖必須以民意為依歸,還需要眾多的幕僚與智曩替他蒐 集情報,提出建言,作為決策的參考。因此有人將民主時代的領袖特質定義為:最會跟 著群眾走的人。在如今多元而動態的社會中,很多不同的價值觀交錯混合,那一種形象會 吸引多少選民?有多少效果?實在難以預測。而民主時代,領袖個人的特質固然吸引人, 但這些特質和日後的「施政方針」卻不見得有什麼必然的關連。 我的翻譯: Not only should Taiwan leader take public opinions into account but also he needs to have many staff assistants and masterminds collect information and bring up opinions with reference to policy decision when Taiwan is pursuing its own roadmap to democracy. Therefore, someone defines leadership in democratic age as the one who takes the road as the public do. In such a diverse and dynamitic society, with a mixture of different values, it is hard to predict that which image will draw attention from the electorate and to certain degree the effect it has. However, in a democratic period, leadership might be attractive but this trait might have nothing to do with the policy direction. 不知道這樣翻通不通順 但是 有些點翻起來確實吃力 譬如說, 那一種形象會吸引多少選民?有多少效果?/ 最會跟著群眾走的人。 之類的句子, 我想只能盡量做到達意了吧. 總之 請指教囉:) 感謝. -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 211.74.12.128
文章代碼(AID): #13Ru4c-o (translator)
文章代碼(AID): #13Ru4c-o (translator)