討論串【心得】雜誌翻譯
共 3 篇文章
首頁
上一頁
1
下一頁
尾頁

推噓1(1推 0噓 0→)留言1則,0人參與, 最新作者frogism (太陽加油)時間20年前 (2005/12/03 09:28), 編輯資訊
0
0
0
內容預覽:
這個工作我多年前曾做過兩三個月(是高志綱延長賽再見安打贏韓國進雅典那年). 由於真的很久了,可能現在的狀況與我當時有出入,. 而我就以當時的情況來談一下心得。. 工作的流程是. 早上九點半進公司→領取今天要做的雜誌(約五至七本)→於公司工作→晚上七點半下班. 到底工作是做什麼呢?. 就是把該本雜誌看
(還有1155個字)

推噓1(1推 0噓 0→)留言1則,0人參與, 最新作者feller (=)時間20年前 (2005/12/01 23:11), 編輯資訊
0
0
0
內容預覽:
『要約』我聽不懂. 只有圖沒有文字當然不是翻譯. 為圖片下註解. 要是我的話我還是會做. 我是翻譯並不代表我只能翻譯 對方有什麼要求都盡力配合 除非要求太多酬勞又太少. 不過要不要做還是看個人囉. --. 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc). ◆ From: 61.62.109.5.

推噓3(3推 0噓 1→)留言4則,0人參與, 最新作者fsvsebfbi時間20年前 (2005/12/01 20:51), 編輯資訊
0
0
0
內容預覽:
各位前輩們好。. 小弟是日文系延畢生,曾有過翻譯圖文書的經驗。. 目前接觸雜誌翻譯才一個月,有一些小感想。. 說是雜誌翻譯,其實是將整本日文雜誌『要約』成中文,酬勞按字數分100~400不等。. 其實論字數一個字只有0.3元,非常難賺。但能廣泛接觸各種領域的日文。. 一個月內『要約』過古董、汽車、重
(還有319個字)
首頁
上一頁
1
下一頁
尾頁