Re: 【心得】雜誌翻譯

看板translator (翻譯接案)作者 (=)時間20年前 (2005/12/01 23:11), 編輯推噓1(100)
留言1則, 1人參與, 最新討論串2/3 (看更多)
『要約』我聽不懂 只有圖沒有文字當然不是翻譯 為圖片下註解 要是我的話我還是會做 我是翻譯並不代表我只能翻譯 對方有什麼要求都盡力配合 除非要求太多酬勞又太少 不過要不要做還是看個人囉 ※ 引述《fsvsebfbi ()》之銘言: : 各位前輩們好。 : 小弟是日文系延畢生,曾有過翻譯圖文書的經驗。 : 目前接觸雜誌翻譯才一個月,有一些小感想。 : 說是雜誌翻譯,其實是將整本日文雜誌『要約』成中文,酬勞按字數分100~400不等。 : 其實論字數一個字只有0.3元,非常難賺。但能廣泛接觸各種領域的日文。 : 一個月內『要約』過古董、汽車、重車、美食、電視週刊、服飾、設計等雜誌, : 時間不是花在翻譯,而是花在找專用的語彙。錢少卻可以累積經驗。日文也有進步。 : 我是這麼想,所以也打算這麼走馬看花做下去。想說先做個半年看看。 : 但這週主管分給我的雜誌裡,有一本刺青的圖鑑,裡面全是圖,沒有文字。 : 當時我問主管沒有字怎麼翻,他要我自行上網找資料,而網路上連作者資料都沒… : (就算有資料,那我翻的到底是誰寫的咧…) : 後來主管的意思是要我根據刺青的風格寫自己的看法,說實在這感覺蠻遭的… : 或許有人說翻譯是再創作,但無中生有是怎麼回事…翻譯跟作家不一樣吧? : 工作內容跟職務不合,我還只是兼職的,就有被壓榨的感覺。 : 我剛剛回信給主管,麻煩他再發給別人…(但別人都是跟我一樣的日文翻譯) : 最終還是有受害者吧XD 畢竟小弟接觸翻譯沒有太多經驗,不知各位前輩看法如何? : 當實力未獲別人肯定的時候,接到這種怪case,不做好像太挑了,做了又難過@_@ : 前輩們是怎麼過來的呢? -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 61.62.109.5

12/02 01:05, , 1F
要約是寫大綱,對不起我沒講清楚^^"
12/02 01:05, 1F
文章代碼(AID): #13ZnALgM (translator)
討論串 (同標題文章)
本文引述了以下文章的的內容:
完整討論串 (本文為第 2 之 3 篇):
文章代碼(AID): #13ZnALgM (translator)