討論串[問題] 關於翻譯品質水準的問題
共 2 篇文章
首頁
上一頁
1
下一頁
尾頁
內容預覽:
有的時候不是真正因為品質因素而不任用. 可能是公司現在剛好沒有這樣的需求. 或是他們的人資部門偷懶. 也有可能是譯文風格與該翻譯社要求有出入. 一、譯文品質:不可誤譯、譯文通順合理. 根據我的經驗,會在翻譯社兼差的人有兩種. 一種是本身在其他專業領域有正職工作(如資訊、機械、法律等). 為了賺外快或
(還有779個字)
內容預覽:
各位前輩大家好. 在此版上第一次發言. 小弟是某私立大學日文系畢業. 有通過一級檢定,也有曾在一家不算小的雜誌社當過特約譯者一年. 目前在科技業上班,負責機台設備維修. 也負責幫主管口譯及對應日本來的技師. 有時還幫公司翻譯技術文件或書信. 雖然不敢說是翻譯高手. 但是翻出來的絕對也不是那種看似中文
(還有248個字)
首頁
上一頁
1
下一頁
尾頁