[問題] 關於翻譯品質水準的問題

看板translator (翻譯接案)作者 (阿狂)時間20年前 (2006/01/05 22:50), 編輯推噓3(302)
留言5則, 2人參與, 最新討論串1/2 (看更多)
各位前輩大家好 在此版上第一次發言 小弟是某私立大學日文系畢業 有通過一級檢定,也有曾在一家不算小的雜誌社當過特約譯者一年 目前在科技業上班,負責機台設備維修 也負責幫主管口譯及對應日本來的技師 有時還幫公司翻譯技術文件或書信 雖然不敢說是翻譯高手 但是翻出來的絕對也不是那種看似中文的”外星文” 也不會有翻出來的文句跟原文意涵相去甚遠的情況 至少工作上翻出來的文件都是公司被肯定的 最近因為工作之餘還有閒暇的時間 所以開始上網找翻譯來做 曾有一家翻譯社主動跟我連絡並且要求試譯 我也很快的在兩天內將文件翻譯完交還給翻譯社 最近其回信說到”翻譯品質尚無法達到要求,恕無法任用” 雖然有點小失望,不過因為在版上看到有人說該翻譯社有曾拖欠稿費的不良記錄 失望的心情就比較平復些,也許沒有接到該翻譯社的工作反而是好事也說不定 當然我也對自己先前寄出的文章做檢討 不過也許是自己才疏學淺 看了老半天還是看不出問題在哪裡 所以想請教各位在翻譯界經驗豐富的前輩們 像一般翻譯社對譯者的翻譯最在意的地方有哪些 還有就是大家都是怎麼讓自己的翻譯功力更上一層樓的呢? 謝謝大家 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 220.141.58.131

01/06 01:21, , 1F
不過 試譯的文章要花兩天才交,會不會是份量太大?
01/06 01:21, 1F

01/06 01:22, , 2F
是的話,或許就是騙你替他免費翻譯的...
01/06 01:22, 2F

01/06 21:17, , 3F
他是給我四份不同領域的稿件,每份大約五百字左右
01/06 21:17, 3F

01/06 21:19, , 4F
兩天是因為第一天晚上開信接信,第二天寫完回信這樣
01/06 21:19, 4F

01/06 21:21, , 5F
是利用上班空閒時間翻,試譯兩千字算不算多我就不知道了ꐠ
01/06 21:21, 5F
文章代碼(AID): #13lJ8h5i (translator)
文章代碼(AID): #13lJ8h5i (translator)