討論串[問題] 請問所謂post-editor的工作內容
共 2 篇文章
首頁
上一頁
1
下一頁
尾頁

推噓0(0推 0噓 1→)留言1則,0人參與, 最新作者lambda (昴機に近付くな!)時間20年前 (2006/01/12 03:32), 編輯資訊
0
0
0
內容預覽:
不知道你的公司是哪一家. 不過我就我的經驗說一下...... 這種所謂機器翻譯軟體. 差不多就是所謂的翻譯輔助軟體(TRADOS一類). 事先把很多翻譯的成品和原文做成Translation Memory (TM). 然後再去比對現在要翻譯的句子. 如果在TM中有一樣或很接近的句子. 就自動抓出來.
(還有322個字)

推噓1(1推 0噓 0→)留言1則,0人參與, 最新作者paranoidrock (寇特妮)時間20年前 (2006/01/11 23:51), 編輯資訊
0
0
0
內容預覽:
這是一家發開機器翻譯軟體系統的公司. 主要案件是技術文件與說明書. 會利用軟體先翻譯一次 再用人力修飾. 以前都聽說機器翻譯的品質很差. 不過這家公司強調 機器翻譯本來就不完美. 但是應用在技術文件與說明書等比較制式化的文件上. 可以大量節省時間與人力 以及避免外包許多不同譯者. 而造成譯名前後不一
(還有23個字)
首頁
上一頁
1
下一頁
尾頁