[問題] 請問所謂post-editor的工作內容
這是一家發開機器翻譯軟體系統的公司
主要案件是技術文件與說明書
會利用軟體先翻譯一次 再用人力修飾
以前都聽說機器翻譯的品質很差
不過這家公司強調 機器翻譯本來就不完美
但是應用在技術文件與說明書等比較制式化的文件上
可以大量節省時間與人力 以及避免外包許多不同譯者
而造成譯名前後不一的問題
想要請教有經驗的朋友
是否有人有潤飾機器翻譯稿的經驗呢?
所謂post-editor職位的工作內容是否真的只需要看譯稿
不需要再從事翻譯的過程
另外 機器翻譯現在真的已經可以做到 成品可以直接閱讀(60%?)了嗎?
謝謝!
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 203.204.153.134
推
01/12 02:01, , 1F
01/12 02:01, 1F
討論串 (同標題文章)
以下文章回應了本文:
完整討論串 (本文為第 1 之 2 篇):
translator 近期熱門文章
PTT職涯區 即時熱門文章