[問題] 請問所謂post-editor的工作內容

看板translator (翻譯接案)作者 (寇特妮)時間20年前 (2006/01/11 23:51), 編輯推噓1(100)
留言1則, 1人參與, 最新討論串1/2 (看更多)
這是一家發開機器翻譯軟體系統的公司 主要案件是技術文件與說明書 會利用軟體先翻譯一次 再用人力修飾 以前都聽說機器翻譯的品質很差 不過這家公司強調 機器翻譯本來就不完美 但是應用在技術文件與說明書等比較制式化的文件上 可以大量節省時間與人力 以及避免外包許多不同譯者 而造成譯名前後不一的問題 想要請教有經驗的朋友 是否有人有潤飾機器翻譯稿的經驗呢? 所謂post-editor職位的工作內容是否真的只需要看譯稿 不需要再從事翻譯的過程 另外 機器翻譯現在真的已經可以做到 成品可以直接閱讀(60%?)了嗎? 謝謝! -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 203.204.153.134

01/12 02:01, , 1F
最後一句話...看運氣.
01/12 02:01, 1F
文章代碼(AID): #13nIc77F (translator)
文章代碼(AID): #13nIc77F (translator)