討論串[英翻中求教]中國大陸籍的講師都給我畫錯啦!...>_<
共 2 篇文章
首頁
上一頁
1
下一頁
尾頁

推噓3(3推 0噓 4→)留言7則,0人參與, 最新作者HCCLandRover (大地英豪)時間19年前 (2006/03/29 03:17), 編輯資訊
0
0
2
內容預覽:
greening 的主要意義 雖然是種樹種草的綠化沒錯. http://www.shiy.net/zcfg/dfpz/200603/6498.html. 但是在你碰到的這篇文章裡 green(v.)意義的確是. 「敗部復活」、「曾經沒落 後來又再度受重視」、「再次興起」、「復甦」. 如果大陸人堅持以
(還有766個字)

推噓6(6推 0噓 5→)留言11則,0人參與, 最新作者hlcho (You moved me to tears..)時間19年前 (2006/03/28 11:00), 編輯資訊
0
0
0
內容預覽:
前言:文章是改編自澳洲本地報紙,一篇關於核能的論戰,以下只擷取標題及第一段. 供各位評斷. 正文:. The greening of nuclear power. Could nuclear power, the long-time scourge of the green movement,. s
(還有1287個字)
首頁
上一頁
1
下一頁
尾頁