Re: [英翻中求教]中國大陸籍的講師都給我畫錯啦!...>_<
看板translator (翻譯接案)作者HCCLandRover (大地英豪)時間19年前 (2006/03/29 03:17)推噓3(3推 0噓 4→)留言7則, 4人參與討論串2/2 (看更多)
※ 引述《hlcho (You moved me to tears..)》之銘言:
: 問題:
: 1.標題因為根據內文,green用動詞化的表達方式,所以我翻"敗部復活的核能"
: 被講師畫錯...他翻"綠化的核能"....(核能來種樹的嗎?.... )
greening 的主要意義 雖然是種樹種草的綠化沒錯
http://www.shiy.net/zcfg/dfpz/200603/6498.html
但是在你碰到的這篇文章裡 green(v.)意義的確是
「敗部復活」、「曾經沒落 後來又再度受重視」、「再次興起」、「復甦」
如果大陸人堅持以英文字面直譯成「綠化」來解釋上述意念......
這跟他們把「開始功能表」稱為「開始菜單」一樣
這已經不是翻譯問題了 是他們的思想過於注重「大一統」
竟然連英翻中都不能依照文意內涵選用最貼切的詞彙
硬性規定把每一個英文詞都取一個「唯一」的對應中文詞
: 2. global warming....我想當然爾翻成"全球暖化",又被扣分...
: 他認為要翻成,"全球變暖"....
「化」字構辭 也限制得這麼莫名其妙啊
前面的 綠「化」就可以 這裡暖「化」又不行了?
: 3. "the pall over nuclear power is lifting"...因為pall有棺罩之意
: 所以我翻"被蓋棺論定的核能發電也有重見天日的機會了".....
: 他說,什麼叫蓋棺論定?,什麼叫棺罩?台灣都這麼搞的啊?....
: 他翻,"核能的陰影正在散去"...
看樣子 你可能必須買一本中國大陸出版的中文詞典 隨時備查
另外 用 www.google.cn (這就是那個向中國政府低頭的中國版Google)查看看
「蓋棺論定」大陸人是會用的 並不只有台灣在用
最好還能找到官方單位網站的文章 例如:
http://bbs.cctv.com.cn/forumthread.jsp?id=7717869
主题: 请注意不是一般的决议,而是关于历史问题的决议,
1921年党成立的85年来,中国共产党只有两个关于历史问题的决议。
历史问题是盖棺论定的问题,不是以党员个人的意志为转移的问题。
如果这一点都否定了,则真是党
作者:培麟 时间:2006-03-02 16:49:21
把這樣的文章印下來 私底下去找老師
輕聲細語地說:「老師您看!蓋棺論定這個詞 國內也用的喔!
國內的用語也很文謅謅的 不是台灣比較特別喔!」
: 後記:雖說是自作孽不可活,不過現在我既然已選擇到澳洲讀翻譯課程,
: 就得好好面對課程中上自講師到同學都是大陸人的現實.....
: 現在要向版上諸位求教的是一篇用來翻譯練習的文章,
: 有很多部分,我自認自己的翻譯才有帶出原文的意思,
: 但都被講師大筆一揮扣了分....雖然我在課堂上屢屢提出質疑...
: 但他要不是說"中文沒這麼用",便是說,"台灣人的用語太文謅謅"...
: 今天還有更經典的回我說,"不知道可不可以這樣用".....囧rz
或許華人愛面子的關係(台灣人也一樣啦)
你在課堂上提出質疑 他會覺得難堪
所以要據理力爭的話 你私底下找他 和顏悅色地
以看起來像是討論、請教的低調姿態來軟化他
會比在課堂上被老師和一群中國同學認為你大剌剌綻放
「我這個台灣人 中文比你們全部大陸人都好」的刺眼光芒來得有效
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 220.130.137.101
推
03/29 04:54, , 1F
03/29 04:54, 1F
→
03/29 04:55, , 2F
03/29 04:55, 2F
推
03/29 11:13, , 3F
03/29 11:13, 3F
→
03/29 11:14, , 4F
03/29 11:14, 4F
推
03/29 11:40, , 5F
03/29 11:40, 5F
→
03/29 11:41, , 6F
03/29 11:41, 6F
→
03/29 20:45, , 7F
03/29 20:45, 7F
討論串 (同標題文章)
本文引述了以下文章的的內容:
完整討論串 (本文為第 2 之 2 篇):
translator 近期熱門文章
PTT職涯區 即時熱門文章
724
1489