Re: [英翻中求教]中國大陸籍的講師都給我畫錯啦!...>_<

看板translator (翻譯接案)作者 (大地英豪)時間19年前 (2006/03/29 03:17), 編輯推噓3(304)
留言7則, 4人參與, 最新討論串2/2 (看更多)
※ 引述《hlcho (You moved me to tears..)》之銘言: : 問題: : 1.標題因為根據內文,green用動詞化的表達方式,所以我翻"敗部復活的核能" : 被講師畫錯...他翻"綠化的核能"....(核能來種樹的嗎?.... ) greening 的主要意義 雖然是種樹種草的綠化沒錯 http://www.shiy.net/zcfg/dfpz/200603/6498.html 但是在你碰到的這篇文章裡 green(v.)意義的確是 「敗部復活」、「曾經沒落 後來又再度受重視」、「再次興起」、「復甦」 如果大陸人堅持以英文字面直譯成「綠化」來解釋上述意念...... 這跟他們把「開始功能表」稱為「開始菜單」一樣 這已經不是翻譯問題了 是他們的思想過於注重「大一統」 竟然連英翻中都不能依照文意內涵選用最貼切的詞彙 硬性規定把每一個英文詞都取一個「唯一」的對應中文詞 : 2. global warming....我想當然爾翻成"全球暖化",又被扣分... : 他認為要翻成,"全球變暖".... 「化」字構辭 也限制得這麼莫名其妙啊 前面的 綠「化」就可以 這裡暖「化」又不行了? : 3. "the pall over nuclear power is lifting"...因為pall有棺罩之意 : 所以我翻"被蓋棺論定的核能發電也有重見天日的機會了"..... : 他說,什麼叫蓋棺論定?,什麼叫棺罩?台灣都這麼搞的啊?.... : 他翻,"核能的陰影正在散去"... 看樣子 你可能必須買一本中國大陸出版的中文詞典 隨時備查 另外 用 www.google.cn (這就是那個向中國政府低頭的中國版Google)查看看 「蓋棺論定」大陸人是會用的 並不只有台灣在用 最好還能找到官方單位網站的文章 例如: http://bbs.cctv.com.cn/forumthread.jsp?id=7717869 主题: 请注意不是一般的决议,而是关于历史问题的决议, 1921年党成立的85年来,中国共产党只有两个关于历史问题的决议。 历史问题是盖棺论定的问题,不是以党员个人的意志为转移的问题。 如果这一点都否定了,则真是党 作者:培麟 时间:2006-03-02 16:49:21 把這樣的文章印下來 私底下去找老師 輕聲細語地說:「老師您看!蓋棺論定這個詞 國內也用的喔! 國內的用語也很文謅謅的 不是台灣比較特別喔!」 : 後記:雖說是自作孽不可活,不過現在我既然已選擇到澳洲讀翻譯課程, : 就得好好面對課程中上自講師到同學都是大陸人的現實..... : 現在要向版上諸位求教的是一篇用來翻譯練習的文章, : 有很多部分,我自認自己的翻譯才有帶出原文的意思, : 但都被講師大筆一揮扣了分....雖然我在課堂上屢屢提出質疑... : 但他要不是說"中文沒這麼用",便是說,"台灣人的用語太文謅謅"... : 今天還有更經典的回我說,"不知道可不可以這樣用".....囧rz 或許華人愛面子的關係(台灣人也一樣啦) 你在課堂上提出質疑 他會覺得難堪 所以要據理力爭的話 你私底下找他 和顏悅色地 以看起來像是討論、請教的低調姿態來軟化他 會比在課堂上被老師和一群中國同學認為你大剌剌綻放 「我這個台灣人 中文比你們全部大陸人都好」的刺眼光芒來得有效 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 220.130.137.101

03/29 04:54, , 1F
同意,以後接案子是自己翻,老師又管不著,犯不著跟他
03/29 04:54, 1F

03/29 04:55, , 2F
爭一時的氣
03/29 04:55, 2F

03/29 11:13, , 3F
嗯!我覺得是這個老師的問題~不是大陸用語的問題..
03/29 11:13, 3F

03/29 11:14, , 4F
台陸語言是互相影響的..他眼界太小..彈性太差~
03/29 11:14, 4F

03/29 11:40, , 5F
哇~~~太感激您的回覆了...謝謝大家的指教....
03/29 11:40, 5F

03/29 11:41, , 6F
另..有.com和沒有.com的中國google有什麼差別嗎?....
03/29 11:41, 6F

03/29 20:45, , 7F
無差別
03/29 20:45, 7F
文章代碼(AID): #14AOl2j- (translator)
文章代碼(AID): #14AOl2j- (translator)