討論串身為譯者的自我要求
共 7 篇文章
內容預覽:
不曉得大家還是否記得 前一陣子的機器譯者風波. 就是案子是人接的 工作是翻譯軟體乓忙做的 而當事者的態度惹起公憤. 以目前台灣的社會情況跟人文素質 道德這兩個字 似乎已經愈來愈需要申請文化遺產去保護了. 之前蕭美勤立委工作室有舉辦一個翻譯相關研討會. 當時我才知道在民國八十年代有一份翻譯師法躺在立法
(還有370個字)
內容預覽:
我承認這是一篇苦水文。. 因為最近看了一份翻得很差的譯稿,老實說也是一肚子火啦。. 當然,出版社照說是要負最大責任,把關不嚴,沒有仔細挑選譯者,. 才會讓一本書被翻得錯誤連篇。. 但是,我仍然忍不住想,如果這樣的譯稿也能交出來,. 那麼,顯然不夠敬業,甚至不懂翻譯的「譯者」也是大有人在。. 特別是,
(還有1158個字)