討論串身為譯者的自我要求
共 7 篇文章
內容預覽:
希望能有專業證照+1. 苦水文+1. 的確,專業證照或許不能保證你找到好譯者,但起碼代表了. 一個門檻。不知道為什麼,有很多覺得自己某外國語言能力. 很好的人都急急忙忙想踏入翻譯這行,到公開的討論版登高. 一呼放出要發譯的消息,試譯稿就會多得看到眼睛乾掉。但. 往往中文會是一個問題,邏輯也會是一個問
(還有244個字)
內容預覽:
我一直以為翻的爛會被退稿回來改耶.... (因為不是科班出身 所以對這種事情不太清楚....). 個人譯稿的程序大致是. 1. 粗翻/直翻 (如果不是看起來很吃力的那種文章 這個程序可跳過). ↓. 2. 細翻 (用中文的說法修改文句). ↓. 3. 潤稿 (查證可能會誤解的詞彙的意義 修飾文章本身
(還有107個字)
內容預覽:
就我看的這份譯稿,當然是簽了合約的。. 不過,眼前的狀況是,木已成舟,合約也於事無補。. 最多是扣些稿費吧。但是,這樣的譯者在翻譯界還有多少?. 那麼也許在這個出版社他/她永不錄用,那又如何呢?. 或許他/她還會繼續接到別的翻譯工作?. 這裡是譯者板,我也想比較想把焦點聚在譯者本身。. 這是我寫這篇
(還有542個字)