討論串身為譯者的自我要求
共 7 篇文章
首頁
上一頁
1
2
下一頁
尾頁

推噓3(3推 0噓 12→)留言15則,0人參與, 最新作者anniece (Saber)時間19年前 (2006/05/31 12:48), 編輯資訊
0
0
0
內容預覽:
希望能有專業證照+1. 苦水文+1. 的確,專業證照或許不能保證你找到好譯者,但起碼代表了. 一個門檻。不知道為什麼,有很多覺得自己某外國語言能力. 很好的人都急急忙忙想踏入翻譯這行,到公開的討論版登高. 一呼放出要發譯的消息,試譯稿就會多得看到眼睛乾掉。但. 往往中文會是一個問題,邏輯也會是一個問
(還有244個字)

推噓2(2推 0噓 3→)留言5則,0人參與, 最新作者yxl (Screaming Blue)時間19年前 (2006/05/30 22:17), 編輯資訊
0
0
0
內容預覽:
我一直以為翻的爛會被退稿回來改耶.... (因為不是科班出身 所以對這種事情不太清楚....). 個人譯稿的程序大致是. 1. 粗翻/直翻 (如果不是看起來很吃力的那種文章 這個程序可跳過). ↓. 2. 細翻 (用中文的說法修改文句). ↓. 3. 潤稿 (查證可能會誤解的詞彙的意義 修飾文章本身
(還有107個字)

推噓1(1推 0噓 1→)留言2則,0人參與, 最新作者kyae (kyae)時間19年前 (2006/05/30 20:08), 編輯資訊
0
0
0
內容預覽:
就我看的這份譯稿,當然是簽了合約的。. 不過,眼前的狀況是,木已成舟,合約也於事無補。. 最多是扣些稿費吧。但是,這樣的譯者在翻譯界還有多少?. 那麼也許在這個出版社他/她永不錄用,那又如何呢?. 或許他/她還會繼續接到別的翻譯工作?. 這裡是譯者板,我也想比較想把焦點聚在譯者本身。. 這是我寫這篇
(還有542個字)

推噓0(0推 0噓 0→)留言0則,0人參與, 最新作者Birch (老婦人)時間19年前 (2006/05/30 18:56), 編輯資訊
0
0
0
內容預覽:
推. 剛開始接某個領域或客戶的案子時,的確是花很多時間在反覆查證. 除了原文的意思和字詞本義上的推敲之外,還要找很多相關的資料. 以中翻英為例,要花很多時間閱讀相關的英文文章,抓英文的慣用法. 以vintage為例,這個字既是葡萄酒,也是酒莊、酒的年份、收成等等. 前陣子翻一篇短篇葡萄酒的文章就搞了

推噓0(0推 0噓 0→)留言0則,0人參與, 最新作者Mapleseed (Simple Gifts)時間19年前 (2006/05/30 16:50), 編輯資訊
0
0
0
內容預覽:
恕刪。. 大推本文!. 筆譯的門檻究竟是比較低,各行各路的人馬,只要對自己有信心,. 多多少少就有辦法接到稿子。. 譯者對自己沒有要求、對翻譯的工作沒有一點榮譽心與責任感,. 那就很難提升翻譯這個行業的地位。. --. 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc). ◆ From: 59.112.16
首頁
上一頁
1
2
下一頁
尾頁