Re: 身為譯者的自我要求

看板translator (翻譯接案)作者 (老婦人)時間19年前 (2006/05/30 18:56), 編輯推噓0(000)
留言0則, 0人參與, 最新討論串4/7 (看更多)
推 剛開始接某個領域或客戶的案子時,的確是花很多時間在反覆查證 除了原文的意思和字詞本義上的推敲之外,還要找很多相關的資料 以中翻英為例,要花很多時間閱讀相關的英文文章,抓英文的慣用法 以vintage為例,這個字既是葡萄酒,也是酒莊、酒的年份、收成等等 前陣子翻一篇短篇葡萄酒的文章就搞了好久:p 不過,若有志於翻譯這一行,這樣的苦工長久累積下來是很值得的 做久必成為此一領域的行家,起初即使報酬不高,長久下來累積出口碑 薪酬也會慢慢增加。 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 218.174.173.235
文章代碼(AID): #14V2JMc8 (translator)
文章代碼(AID): #14V2JMc8 (translator)