Re: 身為譯者的自我要求

看板translator (翻譯接案)作者 (Saber)時間19年前 (2006/05/31 12:48), 編輯推噓3(3012)
留言15則, 4人參與, 最新討論串7/7 (看更多)
希望能有專業證照+1 苦水文+1 的確,專業證照或許不能保證你找到好譯者,但起碼代表了 一個門檻。不知道為什麼,有很多覺得自己某外國語言能力 很好的人都急急忙忙想踏入翻譯這行,到公開的討論版登高 一呼放出要發譯的消息,試譯稿就會多得看到眼睛乾掉。但 往往中文會是一個問題,邏輯也會是一個問題。 經過初步篩選,也碰過試譯得很棒,但稿子交來亂七八糟的 譯者。在這些情況下,合約並沒有太大的作用,扣款或是永 不錄用也只是補償性的做法,延期出書就代表成本增加,譯 稿很恐怖也代表小編得徹夜改稿。 最後就會變得大家都跑去找那幾個合作愉快/有名的譯者, 他們case接到手軟,我們排隊排得苦哈哈。我也想開發新人 (討厭排隊),但說真的得付出不少成本,如果有證照制度 ,相信這種情況就能夠減緩一些。 至於有沒有可能因為譯稿的品質上升,而酬勞也增加? 對我來說,這是很合理也很划算的。就書而言,不只是翻譯 印刷算是成本,出版的時間檔期一樣很重要,所以查證嚴謹 、譯筆流暢、錯誤極少的稿子,可以節省下許多時間成本, 多付一些酬勞來達到這樣的效果,是可以被接受的。 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 220.132.101.83

05/31 14:56, , 1F
一點想法提供您參考:如果編輯可以在過程中就跟譯者互動,
05/31 14:56, 1F

05/31 14:56, , 2F
而不要過程中都不管,一直到了最後整篇稿子一次交稿,才發
05/31 14:56, 2F

05/31 14:57, , 3F
現他的作品品質與之前的翻譯文章有落差的話,也許就可以避
05/31 14:57, 3F

05/31 14:58, , 4F
免您說的「試譯得很棒,但稿子交來亂七八糟」的狀況。其實
05/31 14:58, 4F

05/31 14:58, , 5F
出版品的完美呈現,編輯也要付出相當的心力哪!
05/31 14:58, 5F

05/31 15:13, , 6F
可以的話,我也是希望能這樣做。我碰過的兩三個都是幫別人
05/31 15:13, 6F

05/31 15:14, , 7F
收爛攤子(也就是已經譯完)我才接手,沒得改正。
05/31 15:14, 7F

05/31 15:15, , 8F
但我自己的做法都會請譯者分批交好監控進度與品質,
05/31 15:15, 8F

05/31 15:16, , 9F
不過也不是每個譯者都願意這樣做,或許...我的編輯手腕
05/31 15:16, 9F

05/31 15:18, , 10F
還需要加強吧 T__T
05/31 15:18, 10F

05/31 15:19, , 11F
唔...好像有點離題。
05/31 15:19, 11F

06/01 17:33, , 12F
其實假如譯者分段給的話 對譯者本身壓力也比較不會那麼大呀~
06/01 17:33, 12F

06/01 20:54, , 13F
我不那麼認為,分段給的話會造成校稿時的困擾
06/01 20:54, 13F

06/01 20:54, , 14F
如果想要減少收爛攤子,一開始找對譯者就好了
06/01 20:54, 14F

06/01 20:55, , 15F
找對譯者,就成功了一半!!
06/01 20:55, 15F
文章代碼(AID): #14VI0F4L (translator)
文章代碼(AID): #14VI0F4L (translator)