Re: 身為譯者的自我要求
希望能有專業證照+1
苦水文+1
的確,專業證照或許不能保證你找到好譯者,但起碼代表了
一個門檻。不知道為什麼,有很多覺得自己某外國語言能力
很好的人都急急忙忙想踏入翻譯這行,到公開的討論版登高
一呼放出要發譯的消息,試譯稿就會多得看到眼睛乾掉。但
往往中文會是一個問題,邏輯也會是一個問題。
經過初步篩選,也碰過試譯得很棒,但稿子交來亂七八糟的
譯者。在這些情況下,合約並沒有太大的作用,扣款或是永
不錄用也只是補償性的做法,延期出書就代表成本增加,譯
稿很恐怖也代表小編得徹夜改稿。
最後就會變得大家都跑去找那幾個合作愉快/有名的譯者,
他們case接到手軟,我們排隊排得苦哈哈。我也想開發新人
(討厭排隊),但說真的得付出不少成本,如果有證照制度
,相信這種情況就能夠減緩一些。
至於有沒有可能因為譯稿的品質上升,而酬勞也增加?
對我來說,這是很合理也很划算的。就書而言,不只是翻譯
印刷算是成本,出版的時間檔期一樣很重要,所以查證嚴謹
、譯筆流暢、錯誤極少的稿子,可以節省下許多時間成本,
多付一些酬勞來達到這樣的效果,是可以被接受的。
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 220.132.101.83
推
05/31 14:56, , 1F
05/31 14:56, 1F
→
05/31 14:56, , 2F
05/31 14:56, 2F
→
05/31 14:57, , 3F
05/31 14:57, 3F
→
05/31 14:58, , 4F
05/31 14:58, 4F
→
05/31 14:58, , 5F
05/31 14:58, 5F
→
05/31 15:13, , 6F
05/31 15:13, 6F
→
05/31 15:14, , 7F
05/31 15:14, 7F
→
05/31 15:15, , 8F
05/31 15:15, 8F
→
05/31 15:16, , 9F
05/31 15:16, 9F
→
05/31 15:18, , 10F
05/31 15:18, 10F
→
05/31 15:19, , 11F
05/31 15:19, 11F
推
06/01 17:33, , 12F
06/01 17:33, 12F
推
06/01 20:54, , 13F
06/01 20:54, 13F
→
06/01 20:54, , 14F
06/01 20:54, 14F
→
06/01 20:55, , 15F
06/01 20:55, 15F
討論串 (同標題文章)
translator 近期熱門文章
PTT職涯區 即時熱門文章