討論串[心得] 二論關於翻譯及討論
共 2 篇文章
首頁
上一頁
1
下一頁
尾頁

推噓8(8推 0噓 6→)留言14則,0人參與, 最新作者luciferii (路西瓜)時間19年前 (2006/08/24 00:08), 編輯資訊
0
0
0
內容預覽:
臺灣的賓館文化基本上就是傳自日本(嚴格說亞洲都是). 如果您沒有經歷過賓館文化的時期,有空問問其他人. 版上對於賓館的討論建議您重爬一遍,看看都說了些什麼. 至於對你把Love Hotel一開始就搞錯成偷情旅館的事,. 還要再繼續討論嗎?. 1.了解臺灣人對賓館的想法. 2.了解日本人對Love H
(還有784個字)

推噓6(7推 1噓 10→)留言18則,0人參與, 最新作者TonyDog (vivre simplement)時間19年前 (2006/08/23 14:59), 編輯資訊
0
0
0
內容預覽:
其實我實在很猶豫這個話題還要不要繼續。. 因為這個話題繼續下去,只凸顯了幾件事:. 一、翻譯的邏輯不一貫是不行的。. 二、查字典、查專書、請教專家的基本功課沒做之前,不能說別人「隨便」。. 三、翻譯之前,把你的稿子的內容看清楚。不要連題目都搞錯。. 四、譯者的專業與經歷有一定程度的重要性。. 一段一
(還有3300個字)
首頁
上一頁
1
下一頁
尾頁