Re: [心得] 二論關於翻譯及討論

看板translator (翻譯接案)作者 (路西瓜)時間19年前 (2006/08/24 00:08), 編輯推噓8(806)
留言14則, 6人參與, 最新討論串2/2 (看更多)
※ 引述《TonyDog (vivre simplement)》之銘言: : 一、翻譯的邏輯不一貫是不行的。 臺灣的賓館文化基本上就是傳自日本(嚴格說亞洲都是) 如果您沒有經歷過賓館文化的時期,有空問問其他人 版上對於賓館的討論建議您重爬一遍,看看都說了些什麼 至於對你把Love Hotel一開始就搞錯成偷情旅館的事, 還要再繼續討論嗎? 1.了解臺灣人對賓館的想法 2.了解日本人對Love Hotel的想法 3.了解中國人對諸侯的概念 4.了解日本人對大名的理解 5.賓館的來源,Love Hotel的來源,諸侯的來源,大名的來源 如果不想花心思去研究這些問題, 你永遠也搞不懂哪些詞可以對翻哪些詞不行。 : 二、查字典、查專書、請教專家的基本功課沒做之前,不能說別人「隨便」。 小名在江戶時代是小的大名嗎?不在江戶時代時是小的大名嗎? 你翻再多的字典定義,也是永遠不會搞懂的。 抱歉小學館日中辭書我有,可是日翻中時那是我絕對不會去翻的一本書 就跟作中翻英時,我絕對不會去翻中國人編的中英字典一樣。 那類辭典的程度跟 Dr. Eye 差不多。 「大部分的字典裡都把「大名」翻譯為諸侯」? 那我想小學館大辭泉、三省堂大辭林、新明解國語辭典、岩波書店廣辭苑、明鏡國語辭典 應該都算您眼中少部分的辭典了,真抱歉我都買到特例的少數啊。 至於在這些辭書裏所有內容,我懶得剪貼了, 「大名諸侯」一詞的由來我也已經解釋過三遍。 大名在江戶時代的表現和中國諸侯的比較,請勤修江戶時代的歷史。 : 三、翻譯之前,把你的稿子的內容看清楚。不要連題目都搞錯。 大名就是大名, 我沒見過哪本中文或英文史書或小說在寫到江戶之前時寫成大名 江戶後就改寫成諸侯的 大名不管使用哪個體制,概念都是大土地的領主。 大名的詳細歷史,辭典上沒有,請勤修日本史。 : 四、譯者的專業與經歷有一定程度的重要性。 繼續離主題而顧左右而言他?這麼想聽實話的話我就點明了。 想知道你三番五次想告訴大家的你的經歷,可以對討論主題產生多少幫助嗎? 我很殘酷地跟你說是0。 拿獎學金還留學日本四年以上,本身卻對日本文化中的賓館和大名一無所知, 老實講對留學能幫助翻譯的說法沒提供啥說服力。 我不知道有哪一級的日語能力檢力有考到大名和賓館釋義? 整個討論串都在討論對日本文化的探索,有哪一篇是對日語本身的理解有疑問? 還是因為您一開始對辭典的語意理解有誤,想告訴我們您考到哪一級是不夠的? 至於專業程度 我得承認我沒考過日本近代史檢定和日本風俗史檢定, 如果有地方可以考請告訴我。 雖然沒拿過這種專業檢定,不過我想我對日本文化的理解程度, 應該比看到大名和Love Hotel還得臨時翻辭典再到處找人問來猜意思的同學 還多上那麼一些些。 ※ 編輯: luciferii 來自: 218.166.119.7 (08/24 00:55)

08/24 01:16, , 1F
您真的是沒翻字典。
08/24 01:16, 1F

08/24 01:17, , 2F
您看一看這些字典裡頭怎麼解釋「大名」的。
08/24 01:17, 2F

08/24 01:20, , 3F
而且,您果然連字典的正確性也要開始批評。
08/24 01:20, 3F

08/24 01:21, , 4F
「『小名』絕對不是小諸侯。」說這句話的您翻過字典了嗎?
08/24 01:21, 4F

08/24 01:22, , 5F
只要翻譯的內容跟您不一樣的字典,一律都是錯誤的?
08/24 01:22, 5F

08/24 01:23, , 6F
想說的都說了,您還是要以這種方式回應,那也罷了。
08/24 01:23, 6F

08/24 01:23, , 7F
最後還是謝謝您的回覆。
08/24 01:23, 7F

08/24 01:43, , 8F
等你把辭典翻完後再回吧...有書可查,不是在比放話大聲
08/24 01:43, 8F

08/24 02:35, , 9F
給版主:您以前說東尼狗不是只抱字典的人?可以解釋
08/24 02:35, 9F

08/24 02:36, , 10F
一下哪裏看得出來嗎?
08/24 02:36, 10F

08/24 14:18, , 11F
老實說 我只是希望你在指稱別人 只抱字典前 先多想想
08/24 14:18, 11F

08/26 11:47, , 12F
還在吵嗎 會不會太閒了點
08/26 11:47, 12F

08/26 22:02, , 13F
請各自在私人信箱討論吧,大家的意見雖不同,但請彼此尊重
08/26 22:02, 13F

08/27 00:29, , 14F
同意版主觀點
08/27 00:29, 14F
文章代碼(AID): #14x7s6HY (translator)
文章代碼(AID): #14x7s6HY (translator)