Re: [心得] 二論關於翻譯及討論
※ 引述《TonyDog (vivre simplement)》之銘言:
: 一、翻譯的邏輯不一貫是不行的。
臺灣的賓館文化基本上就是傳自日本(嚴格說亞洲都是)
如果您沒有經歷過賓館文化的時期,有空問問其他人
版上對於賓館的討論建議您重爬一遍,看看都說了些什麼
至於對你把Love Hotel一開始就搞錯成偷情旅館的事,
還要再繼續討論嗎?
1.了解臺灣人對賓館的想法
2.了解日本人對Love Hotel的想法
3.了解中國人對諸侯的概念
4.了解日本人對大名的理解
5.賓館的來源,Love Hotel的來源,諸侯的來源,大名的來源
如果不想花心思去研究這些問題,
你永遠也搞不懂哪些詞可以對翻哪些詞不行。
: 二、查字典、查專書、請教專家的基本功課沒做之前,不能說別人「隨便」。
小名在江戶時代是小的大名嗎?不在江戶時代時是小的大名嗎?
你翻再多的字典定義,也是永遠不會搞懂的。
抱歉小學館日中辭書我有,可是日翻中時那是我絕對不會去翻的一本書
就跟作中翻英時,我絕對不會去翻中國人編的中英字典一樣。
那類辭典的程度跟 Dr. Eye 差不多。
「大部分的字典裡都把「大名」翻譯為諸侯」?
那我想小學館大辭泉、三省堂大辭林、新明解國語辭典、岩波書店廣辭苑、明鏡國語辭典
應該都算您眼中少部分的辭典了,真抱歉我都買到特例的少數啊。
至於在這些辭書裏所有內容,我懶得剪貼了,
「大名諸侯」一詞的由來我也已經解釋過三遍。
大名在江戶時代的表現和中國諸侯的比較,請勤修江戶時代的歷史。
: 三、翻譯之前,把你的稿子的內容看清楚。不要連題目都搞錯。
大名就是大名,
我沒見過哪本中文或英文史書或小說在寫到江戶之前時寫成大名
江戶後就改寫成諸侯的
大名不管使用哪個體制,概念都是大土地的領主。
大名的詳細歷史,辭典上沒有,請勤修日本史。
: 四、譯者的專業與經歷有一定程度的重要性。
繼續離主題而顧左右而言他?這麼想聽實話的話我就點明了。
想知道你三番五次想告訴大家的你的經歷,可以對討論主題產生多少幫助嗎?
我很殘酷地跟你說是0。
拿獎學金還留學日本四年以上,本身卻對日本文化中的賓館和大名一無所知,
老實講對留學能幫助翻譯的說法沒提供啥說服力。
我不知道有哪一級的日語能力檢力有考到大名和賓館釋義?
整個討論串都在討論對日本文化的探索,有哪一篇是對日語本身的理解有疑問?
還是因為您一開始對辭典的語意理解有誤,想告訴我們您考到哪一級是不夠的?
至於專業程度
我得承認我沒考過日本近代史檢定和日本風俗史檢定,
如果有地方可以考請告訴我。
雖然沒拿過這種專業檢定,不過我想我對日本文化的理解程度,
應該比看到大名和Love Hotel還得臨時翻辭典再到處找人問來猜意思的同學
還多上那麼一些些。
※ 編輯: luciferii 來自: 218.166.119.7 (08/24 00:55)
推
08/24 01:16, , 1F
08/24 01:16, 1F
→
08/24 01:17, , 2F
08/24 01:17, 2F
推
08/24 01:20, , 3F
08/24 01:20, 3F
→
08/24 01:21, , 4F
08/24 01:21, 4F
→
08/24 01:22, , 5F
08/24 01:22, 5F
→
08/24 01:23, , 6F
08/24 01:23, 6F
→
08/24 01:23, , 7F
08/24 01:23, 7F
推
08/24 01:43, , 8F
08/24 01:43, 8F
推
08/24 02:35, , 9F
08/24 02:35, 9F
→
08/24 02:36, , 10F
08/24 02:36, 10F
推
08/24 14:18, , 11F
08/24 14:18, 11F
推
08/26 11:47, , 12F
08/26 11:47, 12F
推
08/26 22:02, , 13F
08/26 22:02, 13F
推
08/27 00:29, , 14F
08/27 00:29, 14F
討論串 (同標題文章)
translator 近期熱門文章
PTT職涯區 即時熱門文章