討論串[問題] 怎麼培養翻譯能力呢?
共 3 篇文章
首頁
上一頁
1
下一頁
尾頁

推噓1(1推 0噓 0→)留言1則,0人參與, 最新作者bowlbone (ChangeUp)時間19年前 (2006/10/03 02:17), 編輯資訊
0
0
0
內容預覽:
我絕對不是前輩,自知目前也無能當啥翻譯,. 不過就當拋個磚吧~. 推薦書籍可分三部分,理論用書.練習用書.名作觀摩. 理論用書:. 翻譯研究.翻譯新究/思果. 翻譯教程/Peter Newmark著.賴慈芸譯. 練習用書:. 英漢翻譯訓練手冊/劉宓慶. 名作觀摩:. 這就牽涉你譯哪一類文件了。. (
(還有21個字)

推噓1(1推 0噓 0→)留言1則,0人參與, 最新作者pondera (加油)時間19年前 (2006/10/02 17:36), 編輯資訊
0
0
0
內容預覽:
前面這篇文的推文有提到 的 跟 得 的分別. 因此回文說. 的 跟 得 的分別可以用台語來分(以前老師教的 記得好清楚). 打得我好痛 得 台語音為 ㄆㄚ\ ㄍㄚ\ "得"發ㄍㄚ\音. 我的東西 的 台語音為 ㄨㄚ ㄟ/ "的"發ㄟ/音. 這是以前不知那個老師教的 我印象一直很深刻. --.

推噓14(14推 0噓 5→)留言19則,0人參與, 最新作者idance (Ines)時間19年前 (2006/10/01 02:52), 編輯資訊
0
0
0
內容預覽:
我是英文系大二生. 也是個翻譯的新手. 最近接了一些翻譯案件. 沒經驗 沒參加過訓練. 沒有概念 也沒有工具書. 番的非常辛苦. 想請問各位前輩門. 平常該如何訓練自己的翻譯能力呢?. 有蛇麼具體的方法嗎? ie 每週練習之類的. 有蛇麼入門的書籍 或翻譯界的必備工具書?. 請前輩們不吝賜教. 謝謝
首頁
上一頁
1
下一頁
尾頁