[問題] 怎麼培養翻譯能力呢?

看板translator (翻譯接案)作者 (Ines)時間19年前 (2006/10/01 02:52), 編輯推噓14(1405)
留言19則, 14人參與, 最新討論串1/3 (看更多)
我是英文系大二生 也是個翻譯的新手 最近接了一些翻譯案件 沒經驗 沒參加過訓練 沒有概念 也沒有工具書 番的非常辛苦 想請問各位前輩門 平常該如何訓練自己的翻譯能力呢? 有蛇麼具體的方法嗎? ie 每週練習之類的 有蛇麼入門的書籍 或翻譯界的必備工具書? 請前輩們不吝賜教 謝謝大家喔 ^口^ -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 140.119.132.178

10/01 03:10, , 1F
翻譯必備的第一項能力 就是隨時注意自己有沒有錯字
10/01 03:10, 1F

10/01 06:22, , 2F
樓上大概是十月最中肯了
10/01 06:22, 2F

10/01 08:08, , 3F
我很好奇現在人還把「得→的」視為錯字嗎? 還是已經不算了
10/01 08:08, 3F

10/01 09:07, , 4F
兩個是不一樣的,由前面接的詞來決定用哪一個
10/01 09:07, 4F

10/01 10:05, , 5F
推一樓
10/01 10:05, 5F

10/01 14:13, , 6F
這三個「的得地」永遠搞不懂 可以請H大幫忙解釋一下嗎?
10/01 14:13, 6F

10/01 14:35, , 7F
形容詞後接的、動詞後接得、副詞後接地。有錯煩請指正。
10/01 14:35, 7F

10/01 15:20, , 8F
就是樓上說的這樣啊。如果連這都不想分的話,
10/01 15:20, 8F

10/01 15:20, , 9F
做翻譯也只是助長語言的和稀泥而已。
10/01 15:20, 9F

10/01 16:40, , 10F
大二就開始接CASE了@@ 我大二也才進公司而已~
10/01 16:40, 10F

10/02 00:40, , 11F
謝謝各位前輩!!^^那中文番成英文 有沒有要注意的地方呢?
10/02 00:40, 11F

10/02 01:24, , 12F
樓上的還是有錯字不是嗎... Orz
10/02 01:24, 12F

10/02 09:16, , 13F
XD
10/02 09:16, 13F

10/02 14:29, , 14F
那順便問一下...是「快樂得不得了」還是「快樂的不得了
10/02 14:29, 14F

10/02 14:30, , 15F
」?我記得林青霞那首歌是用「得」,我也覺得是「得」
10/02 14:30, 15F

10/02 14:51, , 16F
快樂這邊應該是當動詞使用吧,後面沒有接被修飾的名詞
10/02 14:51, 16F

10/02 14:53, , 17F
有錯請指正。
10/02 14:53, 17F

10/07 02:41, , 18F
我覺得快樂是形容詞 所以應該用「的」
10/07 02:41, 18F

10/08 14:10, , 19F
我認為應是「快樂地不得了」... ^^"
10/08 14:10, 19F
文章代碼(AID): #157hpnvg (translator)
文章代碼(AID): #157hpnvg (translator)