討論串請各位高手指教...
共 3 篇文章
首頁
上一頁
1
下一頁
尾頁

推噓1(1推 0噓 8→)留言9則,0人參與, 最新作者nicow (便)時間19年前 (2006/11/26 20:09), 編輯資訊
0
0
0
內容預覽:
-------------------------------------------. 唔 不好意思.... 我不是外文所的.... 只是因為要申請學校 想自己把之前的報告翻成英文. 不過畢竟差距很大吧 也沒翻譯過= =. 翻完了以後也覺得不知道哪裡該怎麼改@@. 之前唸的書都是中文的 所以要翻成
(還有65個字)

推噓1(1推 0噓 2→)留言3則,0人參與, 最新作者SinoHuang (政翔)時間19年前 (2006/11/25 22:33), 編輯資訊
0
0
0
內容預覽:
你是外文所的嗎?. 恕我才疏學淺 用一點"硬梆梆的文法"看你這篇學術文章. 看第一句就好 什麼叫"an active"? 什麼叫"active of apprehend"?. 我的認知裡面 朗文 劍橋 牛津辭典都沒出現過的意思應該就不要貿然使用. of後面也極少極少,極少使用動詞 我不知道在這邊是不
(還有439個字)

推噓2(2推 0噓 1→)留言3則,0人參與, 最新作者nicow (便)時間19年前 (2006/11/25 15:44), 編輯資訊
0
0
0
內容預覽:
我翻譯了一小段文章. 不過因為功力太淺(發現翻譯還真不簡單). 想請板上眾高手幫我看看這樣可不可以... > <. 謝謝大家.... 「詮釋」本身是一種理解活動,就詞源而言,帕瑪與海德格有相同看法,即「詮釋學」一詞(Hermeneutics)與所謂希臘神廟之眾神使者赫密斯(Hermes)有著密切關係
(還有1829個字)
首頁
上一頁
1
下一頁
尾頁