Re: 請各位高手指教...

看板translator (翻譯接案)作者 (便)時間19年前 (2006/11/26 20:09), 編輯推噓1(108)
留言9則, 3人參與, 最新討論串3/3 (看更多)
※ 引述《SinoHuang (政翔)》之銘言: : ※ 引述《nicow (便)》之銘言: : : 我翻譯了一小段文章 : : 不過因為功力太淺(發現翻譯還真不簡單) : : 想請板上眾高手幫我看看這樣可不可以.. : : 謝謝大家... : : 「詮釋」本身是一種理解活動,就詞源而言,帕瑪與海德格有相同看法,即「詮釋學」一 : : 詞(Hermeneutics)與所謂希臘神廟之眾神使者赫密斯(Hermes)有著密切關係;希臘人 : : 認為赫密斯發現了語言與書寫,並把意義傳達給其他人,因此「詮釋學」和「詮釋學的」 : : 這兩個現代詞源,當追溯到到他們最早為人所知的希臘語詞根時,就表明了「帶入理解」 : : (bring to understand)的過程。這中間指向三個層面:一是表達;二是說明;三是翻 : : 譯,但更重要的是某種神秘的赫密斯過程(hermes process)使上述三者從冰冷的工具成 : : 為可理解語言-即被詮釋。 : : 當我們觀看一個藝術文本時,應當理解的並非其結構或是肢解後的破碎片斷,而是作者在 : : 作品中所嘗試表達的意義及其內涵;作者在作品中隱含的深意以一種不可測的形式流向讀 : : 者,使讀者在作品與自身及作者之間產生某種形式的連結,在解釋的過程中,解釋者與文 : : 本為其對話性的互動所融合,新的理解就由此產生。文本中的「什麼」藉著此種方式將作 : : 者的情感和背景傳送到讀者心中,讀者也藉著此種方式,用不同的角度去理解作者當時的 : : 想法,而這也就是詮釋上的問題==用什麼方法可以保證詮釋的角度能完整呈現作者的意境 : : 。 : : Hermeneutic-an active of apprehend, according to Richard E. Palmer and H. : : Heidegger, the etymon of this word is conceived as related to Hermes-the : : thearchy messenger of hieron , the whom that Greeks thought takes the meaning : : of language and writing to the world. When we traced back to the earliest, : : and most familiar Hellenic radical of the etymon of such a modern term '' : : Hermeneutics'', it's evidence the process of ''bring to understand'', and : : there point three levels: convey, explain, and decipherment; but to allow the : : three from a cold tool to an understandable language is a more important and : : mysterious Hermes process--be hermeneutic. : : When watching an art text, we should not apprehend its composition either the : : dismembered pieces, but the author attempt to convey the denotation and : : meaning in the artistry; the implied meaning flow to the audience in an : : un-divinable way which makes a sort of connection with the author, artistry, : : and audience himself. During the process of interpreting, the interpreter : : assimilated in the dialogic interaction with the text, accounts for a new : : apprehend. There's "something" in the text delivered the author's emotions : : and background to the heart of the audience in this way, and the audience : : also follow this way to comprehend the moment the author's writing thought in : : a different view, that's the problem of hermeneutic-with which way to ensure : : the interpret view could completely take on the author's artistic conception. : 你是外文所的嗎? : 恕我才疏學淺 用一點"硬梆梆的文法"看你這篇學術文章 : 看第一句就好 什麼叫"an active"? 什麼叫"active of apprehend"? : 我的認知裡面 朗文 劍橋 牛津辭典都沒出現過的意思應該就不要貿然使用 : of後面也極少極少,極少使用動詞 我不知道在這邊是不是有什麼特殊的意義. : 還有第一句的同位語和插入格用得很混亂 甚至讓人不知所云 : 在語言邏輯關係上,Hermeneutic指的應該不是"the etymon of this word" : 而僅是"this word",這樣一來除了意義不明確之外,甚至給人句不成句,run-on sentence : 之感. : 而翻譯技法上也有所謂分切法(Cutting),拆譯法(Splitting)和重組法(Recasting)可以使 : 用,不一定要拘泥中文的斷句而通篇充滿and. : 另外 it's evidence the process of...沒看過這種表示法 : "bring to understand"就算是你自創的phrase, 也該符合語感一點 bring to : something(n.). : 意譯方面冰冷的工具譯成 cold tool不甚佳,因為中英單詞的implication不同 : 這邊的冰冷指的應該不是"溫度低" 而是其"無生命"的性質 : 真的找不到其實還可以不要翻出來 畢竟總比誤導好. : 最後,第一段最後一句 那個process的性質 值得再去琢磨 : 我只看一段 畢竟我不是外文所的 : 如果全部批評完結果其實是我層次太低 那就貽笑大方了 : 這篇先拋磚引玉 希望大家再討論 批評指教囉 ------------------------------------------- 唔 不好意思... 我不是外文所的... 只是因為要申請學校 想自己把之前的報告翻成英文 不過畢竟差距很大吧 也沒翻譯過= = 翻完了以後也覺得不知道哪裡該怎麼改@@ 之前唸的書都是中文的 所以要翻成英文不太知道究竟該用哪個字 至於那個bring to understand 是某一篇原文書就這樣寫拉... 看到這邊不禁替我手邊正在翻譯的其他部分捏了一把冷汗... 有些之前唸過的原文(我是哲學系) 可能有點印象 就依樣畫葫蘆 但我想這個葫蘆大概畫的很歪...= = 還有哪些地方需要修正的就請大家指教拉 感恩~~~ -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 61.224.47.221

11/26 22:58, , 1F
說不定是我見識不夠啦 術業有專攻 多聽聽別人意見吧~
11/26 22:58, 1F

11/26 23:07, , 2F
其實我有點奇怪的感覺 就是 你好像會英文 又好像不會..
11/26 23:07, 2F

11/26 23:08, , 3F
可以解釋一下為什麼用"active of apprehend"嗎?
11/26 23:08, 3F

11/27 01:42, , 4F
you seem to know some "big words," but grammarand
11/27 01:42, 4F

11/27 01:44, , 5F
writing style are all over the place. Try to write
11/27 01:44, 5F

11/27 01:45, , 6F
with simpler grammar. :)
11/27 01:45, 6F

11/27 22:54, , 7F
會這樣用是因為我實在沒辦法找到適當的英文表達我的中文意思
11/27 22:54, 7F

11/27 22:56, , 8F
...因為中文用的方式本來就很計較 寫英文就一團亂了= =
11/27 22:56, 8F

11/27 23:31, , 9F
謝c大跟s大的指教(叩頭)
11/27 23:31, 9F
文章代碼(AID): #15QOGF6M (translator)
討論串 (同標題文章)
本文引述了以下文章的的內容:
完整討論串 (本文為第 3 之 3 篇):
2
3
文章代碼(AID): #15QOGF6M (translator)