討論串[新聞]大陸中國菜的有趣英文譯名
共 3 篇文章
首頁
上一頁
1
下一頁
尾頁

推噓1(1推 0噓 0→)留言1則,0人參與, 最新作者drama (Muse)時間19年前 (2007/01/06 18:50), 編輯資訊
0
0
0
內容預覽:
是的,我也贊成像這樣的文化專有名詞直接音譯. 頂多加個註釋說明,久而久之外國人就會知道這是什麼. 像我就很不喜歡京劇翻成Peking Opera. 中國戲曲和西方歌劇差很多耶.... 現在大陸方面多是直接音譯成Jingju了. 不過中國菜名卻有一個很大的困擾. 海外華人分佈四海,有一大半都是開餐廳的
(還有15個字)

推噓0(0推 0噓 0→)留言0則,0人參與, 最新作者bangbamg (腐豆熱了不吃急心)時間19年前 (2007/01/06 14:35), 編輯資訊
0
0
0
內容預覽:
其實我對神名、菜名的翻譯滿好奇的耶. 就英文來說. 各國的神明、菜名應該都是直接音譯的吧(我覺得啦). 像是Shiva, Poseidon, Buddha, sushi, spaghetti, samurai之類的. 這些culture-specific的專有名詞. 都不是英文裡面就有的東西. 用在
(還有86個字)

推噓2(2推 0噓 6→)留言8則,0人參與, 最新作者drama (Muse)時間19年前 (2007/01/03 03:29), 編輯資訊
0
0
1
內容預覽:
差點笑破我肚皮,不知道這裡能不能貼新聞. 不行的話請板主刪除^^". 大陸菜單語法亂拼 吃宮保雞點「虐待雞」. 【聯合晚報/記者蔡振源/綜合報導】 2007.01.01 03:07 pm. 「Government abuse chicken」、「-Chop the strange fish」、「th
(還有759個字)
首頁
上一頁
1
下一頁
尾頁