Re: [新聞]大陸中國菜的有趣英文譯名

看板translator (翻譯接案)作者 (Muse)時間19年前 (2007/01/06 18:50), 編輯推噓1(100)
留言1則, 1人參與, 最新討論串3/3 (看更多)
※ 引述《bangbamg (腐豆熱了不吃急心)》之銘言: : 其實我對神名、菜名的翻譯滿好奇的耶 : 就英文來說 : 各國的神明、菜名應該都是直接音譯的吧(我覺得啦) : 像是Shiva, Poseidon, Buddha, sushi, spaghetti, samurai之類的 : 這些culture-specific的專有名詞 : 都不是英文裡面就有的東西 : 用在英文裡 也不會特別為了怕人家不懂 所以就用意譯 : 如果怕人家不懂 通常都是加註解釋 : 久而久之 大家也就會接受這個新字了 : 而 為什麼中文的不會想要直接音譯呢 : 像玉皇大帝成了Jade Emperor 可玉皇的玉 應該是尊稱的意思吧 : 翻成jade好像有點誤導的感覺 : 我會覺得 : 神名、菜名之類的就像人的名字一樣 是專有名詞 : 直接音譯 必要時加解釋就好 : 有錯請指教^^ 是的,我也贊成像這樣的文化專有名詞直接音譯 頂多加個註釋說明,久而久之外國人就會知道這是什麼 像我就很不喜歡京劇翻成Peking Opera 中國戲曲和西方歌劇差很多耶... 現在大陸方面多是直接音譯成Jingju了 不過中國菜名卻有一個很大的困擾 海外華人分佈四海,有一大半都是開餐廳的 其中大部分是說廣東話的 所以那個菜名...說真的我念了老半天還是不知道是什麼菜 只能直接看中文名字,有的連中文名都沒有的 還真的只能找說明或問服務生了 orz 中文譯名想統一的話... 拼音系統也得先一致才行^^" -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 82.210.116.61

01/06 19:42, , 1F
恩恩 拼音系統統一的話 會比較方便
01/06 19:42, 1F
文章代碼(AID): #15dtx-K8 (translator)
文章代碼(AID): #15dtx-K8 (translator)