Re: [新聞]大陸中國菜的有趣英文譯名
※ 引述《bangbamg (腐豆熱了不吃急心)》之銘言:
: 其實我對神名、菜名的翻譯滿好奇的耶
: 就英文來說
: 各國的神明、菜名應該都是直接音譯的吧(我覺得啦)
: 像是Shiva, Poseidon, Buddha, sushi, spaghetti, samurai之類的
: 這些culture-specific的專有名詞
: 都不是英文裡面就有的東西
: 用在英文裡 也不會特別為了怕人家不懂 所以就用意譯
: 如果怕人家不懂 通常都是加註解釋
: 久而久之 大家也就會接受這個新字了
: 而 為什麼中文的不會想要直接音譯呢
: 像玉皇大帝成了Jade Emperor 可玉皇的玉 應該是尊稱的意思吧
: 翻成jade好像有點誤導的感覺
: 我會覺得
: 神名、菜名之類的就像人的名字一樣 是專有名詞
: 直接音譯 必要時加解釋就好
: 有錯請指教^^
是的,我也贊成像這樣的文化專有名詞直接音譯
頂多加個註釋說明,久而久之外國人就會知道這是什麼
像我就很不喜歡京劇翻成Peking Opera
中國戲曲和西方歌劇差很多耶...
現在大陸方面多是直接音譯成Jingju了
不過中國菜名卻有一個很大的困擾
海外華人分佈四海,有一大半都是開餐廳的
其中大部分是說廣東話的
所以那個菜名...說真的我念了老半天還是不知道是什麼菜
只能直接看中文名字,有的連中文名都沒有的
還真的只能找說明或問服務生了 orz
中文譯名想統一的話...
拼音系統也得先一致才行^^"
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 82.210.116.61
推
01/06 19:42, , 1F
01/06 19:42, 1F
討論串 (同標題文章)
translator 近期熱門文章
PTT職涯區 即時熱門文章