討論串[問題] 文法與語氣的關係
共 7 篇文章
內容預覽:
坦白說. 做翻譯一段時間以後,很怕人家就丟一個字、一個片語或一個句子給我. 然後問我說:「這怎麼翻?」. 我現在的反射動作就是反問:「上下文是什麼?」. 其實中文的文法並沒有像英文那樣嚴謹. 英文的語意要靠文法的許多「規範」而得. 例如您舉的例子,句子的動詞有不同的時態. 這些時態一方面很清楚的指出
(還有452個字)
內容預覽:
各位翻譯大人好,我一直搞不清楚文法與語氣的關係,. 因為這個問題困擾我好久,我想這跟中英語氣表達方式不同有關吧~~. 希望大家能給我指導。. 例1.I was considering / I've been considering/ I've considered. 有請教一位做翻譯的,上面這三個到
(還有742個字)