[問題] 文法與語氣的關係

看板translator (翻譯接案)作者 (Nevolia)時間19年前 (2007/01/19 09:16), 編輯推噓0(005)
留言5則, 2人參與, 最新討論串1/7 (看更多)
各位翻譯大人好,我一直搞不清楚文法與語氣的關係, 因為這個問題困擾我好久,我想這跟中英語氣表達方式不同有關吧~~ 希望大家能給我指導。 例1.I was considering / I've been considering/ I've considered 有請教一位做翻譯的,上面這三個到底有什麼不同 得到的答案是: 正在想 / 從以前某個時間點"一直"想到現在 / 從以前某個時間點想到現在 但這不就是文法的解釋而已嗎? 有沒有語氣之別呢? 我自己"以為" 有時候文法是為了要表達語氣... 比如 I was wondering....是在期望對方能夠做某件事 I wonder... 是真的在懷疑、有疑問 (有錯請指正我) 那有沒有 I'm wondering 呢? 例 2. He has been shot / He was shot 這是一本翻譯書上看到的兩個例句 它的中文翻譯是: He has been shot 是受了槍傷 / He was shot 是槍傷身亡 它的解釋是 has been就是指 "shot" 這個狀態一直都在,表示人還活著承受這個槍傷 was shot 表示那一刻這個人被射中後,就沒有"shot"這個狀態,自然就是死了 ----真的是這樣嗎?? ------- 例3: CNN 的快報 has been / was 海珊剛執行處決完,CNN的跑馬燈寫: Saddam Hussein has been hanged... 等到隔天,CNN 的跑馬燈變成: Saddam Hussein was hanged... 若套用例2的書本的解釋,顯然就不對了,因為不論has been/was 他總歸就是死了 所以我"擅自揣測",大概是因為是剛剛才處決完,所以has been就有點像是 "海珊""剛剛不久前""已處決" was hanged就是 "海刪已在前日遭處決" ----是這樣嗎?? ------- 順便請教各位,像我這樣的問題,大家是怎麼搞懂的呢? 是多看就知道了?還是有什麼樣的書?或是什麼樣的方法? 謝謝各位!! -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 61.230.12.20 ※ 編輯: Nevolia 來自: 61.230.12.20 (01/19 09:23)

01/19 11:20, , 1F
why not try google
01/19 11:20, 1F

01/19 11:30, , 2F
experience is the best teacher
01/19 11:30, 2F

01/19 11:56, , 3F
in the 2nd and 3rd points, my suggestion is not to
01/19 11:56, 3F

01/19 11:57, , 4F
stick to the literal explanation...then u will find the
01/19 11:57, 4F

01/19 11:58, , 5F
best solution to it ^^
01/19 11:58, 5F
文章代碼(AID): #15i1lhpt (translator)
文章代碼(AID): #15i1lhpt (translator)