[問題] 文法與語氣的關係
各位翻譯大人好,我一直搞不清楚文法與語氣的關係,
因為這個問題困擾我好久,我想這跟中英語氣表達方式不同有關吧~~
希望大家能給我指導。
例1.I was considering / I've been considering/ I've considered
有請教一位做翻譯的,上面這三個到底有什麼不同
得到的答案是:
正在想 / 從以前某個時間點"一直"想到現在 / 從以前某個時間點想到現在
但這不就是文法的解釋而已嗎? 有沒有語氣之別呢?
我自己"以為" 有時候文法是為了要表達語氣...
比如 I was wondering....是在期望對方能夠做某件事
I wonder... 是真的在懷疑、有疑問
(有錯請指正我)
那有沒有 I'm wondering 呢?
例 2. He has been shot / He was shot
這是一本翻譯書上看到的兩個例句
它的中文翻譯是:
He has been shot 是受了槍傷 / He was shot 是槍傷身亡
它的解釋是 has been就是指 "shot" 這個狀態一直都在,表示人還活著承受這個槍傷
was shot 表示那一刻這個人被射中後,就沒有"shot"這個狀態,自然就是死了
----真的是這樣嗎?? -------
例3: CNN 的快報 has been / was
海珊剛執行處決完,CNN的跑馬燈寫: Saddam Hussein has been hanged...
等到隔天,CNN 的跑馬燈變成: Saddam Hussein was hanged...
若套用例2的書本的解釋,顯然就不對了,因為不論has been/was 他總歸就是死了
所以我"擅自揣測",大概是因為是剛剛才處決完,所以has been就有點像是
"海珊""剛剛不久前""已處決" was hanged就是 "海刪已在前日遭處決"
----是這樣嗎?? -------
順便請教各位,像我這樣的問題,大家是怎麼搞懂的呢?
是多看就知道了?還是有什麼樣的書?或是什麼樣的方法?
謝謝各位!!
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 61.230.12.20
※ 編輯: Nevolia 來自: 61.230.12.20 (01/19 09:23)
→
01/19 11:20, , 1F
01/19 11:20, 1F
→
01/19 11:30, , 2F
01/19 11:30, 2F
→
01/19 11:56, , 3F
01/19 11:56, 3F
→
01/19 11:57, , 4F
01/19 11:57, 4F
→
01/19 11:58, , 5F
01/19 11:58, 5F
討論串 (同標題文章)
translator 近期熱門文章
PTT職涯區 即時熱門文章