Re: [問題] 文法與語氣的關係
看板translator (翻譯接案)作者finavir (剛開學就忙到無語問蒼天)時間19年前 (2007/01/19 14:28)推噓4(4推 0噓 27→)留言31則, 2人參與討論串5/7 (看更多)
If I may, since I can't go straight to bed right after taking
my meds. (having quite a nasty cold)
※ 引述《Nevolia (Nevolia)》之銘言:
: Thank you all for your replies to my thread. I really appreciate^_^
^^^^^^ ^
question it
"thread" in this case refers to 討論串。
: I've tried googling but I still feel confused.
: Maybe I put the wrong keywords.
^^^ ^^^^^^^^
used seach words
"put" is not entirely the right choice of word.
: Like I just said, "sometimes" tense involves not only refering time,
: but also having connotations, say how politely you ask people or
: just ask without any emotion.
[sometiems tense not only concerns with the time of the action
or state expressed by the verb, but also is associated with
the connotation of a particular verbal/written expression]
You are confusing tense (in the grammatical sense) with common
usage. Further, tense by itself does not "have" any connotation.
You need to understand the word before you use it. Otherwise, it'd
be like my classmate saying "slaveray is symptomatic of modernity."
: This is why I brought this question up.
: Of course I know the importance of context, but in some cases (like explame 3)
: there are no context. I suppose there is some logic in a native speaker's
: mind when he/she choose to say that way or this way.
My memory doesn't serve me. Don't remember what ex. 3 was about.
Nevertheless, you are right to say that there is some logical
explantion behind a native speaker's choice of words (whether
that logical explantion would be satisfactory is another question).
Language to an extent determines thought, and vice versa. What
this implies is that, you shouldn't learn a language solely by
studying the rules of that language. Rather, you also need to
think in that language, getting into the mind's eye of the native
speaker.
: For example, you can easily tell from this post that I'm not a native speaker.
: Maybe I'm wrong, just wondering/wonder/wondered..:P
in this case, you would use "wondering".
: Your comments are very enlightening, but I still have a blurred pircture
^^^^^^^
blurry
: You know it because you just know it?
Beats me.
What do you think?
Do you think you know what "吃過飯沒?" means simply
because you just know it?
Hint: the expression "吃過飯沒" can be interpretated in two ways.
--
每天都在被四面八方洶湧而至的資訊砸得七葷八素之中
維持清醒理性和思惟清晰。
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 74.98.239.53
推
01/19 16:08, , 1F
01/19 16:08, 1F
→
01/19 16:09, , 2F
01/19 16:09, 2F
→
01/19 16:10, , 3F
01/19 16:10, 3F
→
01/19 16:12, , 4F
01/19 16:12, 4F
→
01/19 16:14, , 5F
01/19 16:14, 5F
→
01/19 16:15, , 6F
01/19 16:15, 6F
→
01/19 16:18, , 7F
01/19 16:18, 7F
推
01/19 23:30, , 8F
01/19 23:30, 8F
→
01/19 23:31, , 9F
01/19 23:31, 9F
→
01/19 23:32, , 10F
01/19 23:32, 10F
→
01/19 23:33, , 11F
01/19 23:33, 11F
→
01/19 23:33, , 12F
01/19 23:33, 12F
→
01/19 23:36, , 13F
01/19 23:36, 13F
→
01/19 23:37, , 14F
01/19 23:37, 14F
※ 編輯: finavir 來自: 74.98.239.53 (01/19 23:39)
→
01/19 23:40, , 15F
01/19 23:40, 15F
→
01/19 23:41, , 16F
01/19 23:41, 16F
→
01/19 23:42, , 17F
01/19 23:42, 17F
→
01/19 23:43, , 18F
01/19 23:43, 18F
推
01/20 00:04, , 19F
01/20 00:04, 19F
→
01/20 00:04, , 20F
01/20 00:04, 20F
→
01/20 00:05, , 21F
01/20 00:05, 21F
→
01/20 00:05, , 22F
01/20 00:05, 22F
→
01/20 00:06, , 23F
01/20 00:06, 23F
→
01/20 00:08, , 24F
01/20 00:08, 24F
推
01/20 01:08, , 25F
01/20 01:08, 25F
→
01/20 01:13, , 26F
01/20 01:13, 26F
→
01/20 01:17, , 27F
01/20 01:17, 27F
→
01/20 01:19, , 28F
01/20 01:19, 28F
→
01/20 01:22, , 29F
01/20 01:22, 29F
→
01/20 01:23, , 30F
01/20 01:23, 30F
→
01/20 01:24, , 31F
01/20 01:24, 31F
討論串 (同標題文章)
translator 近期熱門文章
PTT職涯區 即時熱門文章