Re: [問題] 文法與語氣的關係

看板translator (翻譯接案)作者 (剛開學就忙到無語問蒼天)時間19年前 (2007/01/19 14:28), 編輯推噓4(4027)
留言31則, 2人參與, 最新討論串5/7 (看更多)
If I may, since I can't go straight to bed right after taking my meds. (having quite a nasty cold) ※ 引述《Nevolia (Nevolia)》之銘言: : Thank you all for your replies to my thread. I really appreciate^_^ ^^^^^^ ^ question it "thread" in this case refers to 討論串。 : I've tried googling but I still feel confused. : Maybe I put the wrong keywords. ^^^ ^^^^^^^^ used seach words "put" is not entirely the right choice of word. : Like I just said, "sometimes" tense involves not only refering time, : but also having connotations, say how politely you ask people or : just ask without any emotion. [sometiems tense not only concerns with the time of the action or state expressed by the verb, but also is associated with the connotation of a particular verbal/written expression] You are confusing tense (in the grammatical sense) with common usage. Further, tense by itself does not "have" any connotation. You need to understand the word before you use it. Otherwise, it'd be like my classmate saying "slaveray is symptomatic of modernity." : This is why I brought this question up. : Of course I know the importance of context, but in some cases (like explame 3) : there are no context. I suppose there is some logic in a native speaker's : mind when he/she choose to say that way or this way. My memory doesn't serve me. Don't remember what ex. 3 was about. Nevertheless, you are right to say that there is some logical explantion behind a native speaker's choice of words (whether that logical explantion would be satisfactory is another question). Language to an extent determines thought, and vice versa. What this implies is that, you shouldn't learn a language solely by studying the rules of that language. Rather, you also need to think in that language, getting into the mind's eye of the native speaker. : For example, you can easily tell from this post that I'm not a native speaker. : Maybe I'm wrong, just wondering/wonder/wondered..:P in this case, you would use "wondering". : Your comments are very enlightening, but I still have a blurred pircture ^^^^^^^ blurry : You know it because you just know it? Beats me. What do you think? Do you think you know what "吃過飯沒?" means simply because you just know it? Hint: the expression "吃過飯沒" can be interpretated in two ways. -- 每天都在被四面八方洶湧而至的資訊砸得七葷八素之中 維持清醒理性和思惟清晰。 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 74.98.239.53

01/19 16:08, , 1F
To me, grammar is simply a tool to facilitate the use
01/19 16:08, 1F

01/19 16:09, , 2F
of a language, but in the case of non-native speakers
01/19 16:09, 2F

01/19 16:10, , 3F
it is somehow tragic to see how the emphasis of
01/19 16:10, 3F

01/19 16:12, , 4F
oops, emphasis on
01/19 16:12, 4F

01/19 16:14, , 5F
grammar has limited the flexibility of their language
01/19 16:14, 5F

01/19 16:15, , 6F
use~~extensive reading is still the key to getting a
01/19 16:15, 6F

01/19 16:18, , 7F
grip on a language~~
01/19 16:18, 7F

01/19 23:30, , 8F
I would add social/cultural interaction, listening and
01/19 23:30, 8F

01/19 23:31, , 9F
speaking. We don't acquire our mother tongue by
01/19 23:31, 9F

01/19 23:32, , 10F
studying grammar. We acquired it through interacting with
01/19 23:32, 10F

01/19 23:33, , 11F
people around us who speak the same language. While
01/19 23:33, 11F

01/19 23:33, , 12F
extensive reading plays an important role in language
01/19 23:33, 12F

01/19 23:36, , 13F
learning, bookish English isn't always pleasant to the
01/19 23:36, 13F

01/19 23:37, , 14F
ears.
01/19 23:37, 14F
※ 編輯: finavir 來自: 74.98.239.53 (01/19 23:39)

01/19 23:40, , 15F
note that I distinguish between language acquisition
01/19 23:40, 15F

01/19 23:41, , 16F
and language learning. It's possible for speakers of
01/19 23:41, 16F

01/19 23:42, , 17F
ESL/EFL to acquire English rathern than learning the
01/19 23:42, 17F

01/19 23:43, , 18F
language.
01/19 23:43, 18F

01/20 00:04, , 19F
I agree with you on the acquisition of languages
01/20 00:04, 19F

01/20 00:04, , 20F
through interaction, but you have to admit that in
01/20 00:04, 20F

01/20 00:05, , 21F
the case of translation, where the market is largely
01/20 00:05, 21F

01/20 00:05, , 22F
focused on paper and pamphlet translation, bookish
01/20 00:05, 22F

01/20 00:06, , 23F
English is a relatively more expendable asset than
01/20 00:06, 23F

01/20 00:08, , 24F
just good spoken English~~
01/20 00:08, 24F

01/20 01:08, , 25F
bookish English指的是講話就跟在背書一樣。就算是書面文
01/20 01:08, 25F

01/20 01:13, , 26F
字翻譯,在spoken方面應該也要有一定的程度。英文畢竟不是
01/20 01:13, 26F

01/20 01:17, , 27F
拉丁文,而是一直在演變。聽說讀寫是相輔相成,不應該只
01/20 01:17, 27F

01/20 01:19, , 28F
注重其一而忽略其他。任何語言都是一樣﹝除了死掉的之外
01/20 01:19, 28F

01/20 01:22, , 29F
,其他比較複雜的情況這裡就不提了﹞
01/20 01:22, 29F

01/20 01:23, , 30F
然後若是覺得我說的沒頭沒尾,先說聲不好意思,我現在
01/20 01:23, 30F

01/20 01:24, , 31F
重感冒,很難過。
01/20 01:24, 31F
文章代碼(AID): #15i6J_u1 (translator)
文章代碼(AID): #15i6J_u1 (translator)