討論串[問題] 兩段很難的翻譯
共 7 篇文章
首頁
上一頁
1
2
下一頁
尾頁

推噓0(0推 0噓 0→)留言0則,0人參與, 最新作者lifegetter (萍境)時間19年前 (2007/02/17 02:53), 編輯資訊
0
0
0
內容預覽:
您的理解是對的。這兒我讓自己的《看法》滲透進改寫了。XD. 我個人的看法(但不是原文的本意)是, the consequent (wage-labor) employment. of the actual producers (工作人員還是製片?) 最後還是被控在老闆手裏。. 您這樣拆開來就容易懂多

推噓1(1推 0噓 0→)留言1則,0人參與, 最新作者usread (usread)時間19年前 (2007/02/16 18:49), 編輯資訊
0
0
0
內容預覽:
sorry, typoe correction:. What has been determined or is to be determined then?. --. 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc). ◆ From: 220.135.55.143.

推噓0(0推 0噓 2→)留言2則,0人參與, 最新作者usread (usread)時間19年前 (2007/02/16 18:44), 編輯資訊
0
0
0
內容預覽:
There has been in effect a most common/prevalent situation in the newspaper. and tv programs production, i.e. cultural production is being integrated
(還有1314個字)

推噓1(1推 0噓 3→)留言4則,0人參與, 最新作者TheRock時間19年前 (2007/02/15 23:40), 編輯資訊
0
0
0
內容預覽:
報紙與電視. 在報紙與電視節目的例子中,產製方法(及其所衍生對實際生產者的聘僱)須得到特. 許才能擁有的普遍現象與文化的產製間,存在一種具支配力的整合現象。. 因此,除少數極端案例外,使用報紙與電視產製文化意味著接受這些運作條件,而擁有. 者對特許擁有之類型與社會政治秩序之一般類型間的適合程度所為之
(還有1496個字)

推噓0(0推 0噓 0→)留言0則,0人參與, 最新作者undine (on pense)時間19年前 (2007/02/15 14:32), 編輯資訊
0
0
0
內容預覽:
非常感謝您的回文和rewrite。完全同意您說的,如果一篇文章從一開始就不是一篇好文. 章,可能會造成翻譯上的困難。. 它的確是節錄,但因為是考題,篇幅限制,也只能節錄.... 我的程度不好,無法判別這篇文章是否寫的不好,只知道真的好文言...您的rewrite的確. 是讓文意明顯許多,可是就我的理
(還有652個字)
首頁
上一頁
1
2
下一頁
尾頁